Psalms 39:2

صَمَتُّ صَمْتًا، سَكَتُّ عَنِ الْخَيْرِ، فَتَحَرَّكَ وَجَعِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Онемях в мълчание, въздържах се да говоря за доброто и болката ми се възбуди.

Veren's Contemporary Bible

我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,

和合本 (简体字)

Odlučio sam: "Čuvat ću put svoj da ne zgriješim jezikom; usta ću svoja zauzdati dokle god preda mnom bude bezbožnik."

Croatian Bible

Řekl jsem: Ostříhati budu cest svých, abych nezhřešil jazykem svým; pojmu v uzdu ústa svá, dokudž bude bezbožník přede mnou.

Czech Bible Kralicka

Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undgå tomme Ord, men min Smerte naged,

Danske Bibel

Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.

Dutch Statenvertaling

Mi estis muta kaj silenta, mi silentis eĉ pri bono; Kaj mia sufero estis mordanta.

Esperanto Londona Biblio

گنگ و خاموش ایستادم حتّی حرف خوب هم از زبانم شنیده نشد، امّا پریشانی من بیشتر می‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tulin mykäksi, vaikenemisella vaikenin hyvästä; mutta minun murheeni lisääntyi.

Finnish Biblia (1776)

Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich verstummte in Stille, ich schwieg vom Guten, und mein Schmerz ward erregt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.

Haitian Creole Bible

נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר׃

Modern Hebrew Bible

सो इसलिए मैंने कुछ नहीं कहा। मैंने भला भी नहीं कहा! किन्तु मैं बहुत परेशान हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg előttem van a hitetlen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io sono stato muto, in silenzio, mi son taciuto senz’averne bene; anzi il mio dolore s’è inasprito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nangina mihitsy aho, namihim-bava ka tsy nilaza na dia ny tsara aza, dia nihetsika mafy ny fanaintainan'ny aretiko.

Malagasy Bible (1865)

I whakamoroki ahau, i wahangu, kihai i puaki taku kupu, ahakoa pai; a ka oho toku mamae.

Maori Bible

Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, så jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv på min munn, så lenge den ugudelige ennu er for mine øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com silêncio fiquei qual um mundo; calava-me mesmo acerca do bem; mas a minha dor se agravou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit; şi totuş durerea mea nu era mai puţin mare.

Romanian Cornilescu Version

Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: Y excitóse mi dolor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag sade: »Jag vill akta på vad jag gör,  så att jag icke syndar med min tunga;  jag vill akta på att tygla min mun,  så länge den ogudaktige är för mina ögon.»

Swedish Bible (1917)

Ako'y napipi ng pagtahimik, ako'y tumahimik pati sa mabuti; at ang aking kalungkutan ay lumubha.

Philippine Bible Society (1905)

Dilimi tutup sustum, Hep kaçındım konuşmaktan, yararı olsa bile. Acım alevlendi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εσταθην αφωνος και σιωπηλος εσιωπησα και απο του να λεγω καλον και ο πονος μου ανεταραχθη.

Unaccented Modern Greek Text

Я сказав: Пильнувати я буду дороги свої, щоб своїм язиком не грішити, накладу я вуздечку на уста свої, поки передо мною безбожний.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں چپ چاپ ہو گیا اور اچھی چیزوں سے دُور رہ کر خاموش رہا۔ تب میری اذیت بڑھ گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi câm, không lời nói, Ðến đỗi lời lành cũng không ra khỏi miệng; Còn nỗi đau đớn tôi bị chọc lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est

Latin Vulgate