I Timothy 3

人若想要得监督的职分,就是羨慕善工。这话是可信的。
Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.
作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。
Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;
人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?
初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.
监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
Han bör ock hava gott vittnesbörd om sig av dem som stå utanför, så att han icke utsättes för smälek och faller i djävulens snara.
作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;
Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;
要存清洁的良心,固守真道的奥祕。
de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。
Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.
女执事(原文是女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet.
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.
倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
Jag vill nämligen, om jag likväl skulle dröja, att du skall veta huru man bör förhålla sig i Guds hus, som ju är den levande Gudens församling, sanningens stödjepelare och grundfäste.
大哉,敬虔的奥祕!无人不以为然:就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作:在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。
Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet:  »Han som blev uppenbarad i köttet,  rättfärdigad i anden, sedd av änglar,  predikad bland hedningarna,  trodd i världen,  upptagen i härligheten.»