I Samuel 20

大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:「我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?」
Men David flydde från Najot vid Rama och kom till Jonatan och sade: »Vad har jag gjort? Vilken missgärning, vilken synd har jag begått mot dig fader, eftersom han står efter mitt liv?»
约拿单回答说:「断然不是!你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。」
Han svarade honom: »Bort det! Du skall icke dö. Min fader gör ju intet, varken något viktigt eller något oviktigt, utan att uppenbara det för mig. Varför skulle då min fader dölja detta för mig? Nej, så skall icke ske.»
大卫又起誓说:「你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。」
Men David betygade ytterligare med ed och sade: »Din fader vet väl att jag har funnit nåd för dina ögon; därför tänker han: 'Jonatan skall icke få veta detta, på det att han icke må bliva bedrövad.' Men så sant HERREN lever, och så sant du själv lever: det är icke mer än ett steg mellan mig och döden.»
约拿单对大卫说:「你心里所求的,我必为你成就。」
Då sade Jonatan till David: »Vadhelst du önskar skall jag göra för dig.»
大卫对约拿单说:「明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
David sade till Jonatan: »I morgon är ju nymånad, och jag skulle då rätteligen sitta till bords med konungen; men låt mig nu gå och gömma mig ute på marken till i övermorgon afton.4 Mos. 10.10. 28,11 f. Ps. 81.4.
你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。』
Om då din fader saknar mig, så säg: 'David utbad sig tillstånd av mig att få göra ett hastigt besök i sin stad, Bet-Lehem, där hela släkten nu firar sin årliga offerfest.'
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
Om han då säger: 'Gott!', så kan din tjänare vara trygg. Men om han bliver vred, så märker du därav att han har beslutit min ofärd.
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
Visa så din nåd mot din tjänare, eftersom du har låtit din tjänare ingå ett HERRENS förbund med dig. Men om det finnes någon missgärning hos mig, så döda mig du, ty varför skulle du föra mig till din fader?»1 Sam. 18,8 f.
约拿单说:「断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?」
Då sade Jonatan: »Bort det! Om jag märker att min fader har beslutit att låta ofärd komma över dig, skall jag förvisso omtala det för dig.»
大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」
Men David sade till Jonatan: »Vem skall omtala för mig detta, eller säga mig om din fader giver dig ett hårt svar?»
约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
Jonatan sade till David: »Kom, låt oss gå ut på marken.» Och de gingo båda ut på marken.
约拿单对大卫说:「愿耶和华─以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
Och Jonatan sade till David: »Vid HERREN» Israels Gud: om jag finner att det låter gott för David, när jag i morgon eller i övermorgon vid denna tid utforskar min fader, så skall jag förvisso sända bud till dig och uppenbara det för dig.
我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
HERREN straffe Jonatan nu och framgent, om jag, såframt min fader åstundar din ofärd, icke uppenbarar det för dig och låter dig komma undan, så att du får gå dina färde i trygghet. Och HERREN vare då med dig, såsom han har varit med min fader.
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活著的时候免我死亡,
Och nog skall du väl, om jag då ännu är i livet, ja, nog skall du väl bevisa barmhärtighet mot mig, såsom HERREN är barmhärtig, så att jag slipper att dö?
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。」
Icke skall du väl någonsin taga bort din barmhärtighet från mitt hus, icke ens då när HERREN har tagit bort alla Davids fiender ifrån jorden?»
于是约拿单与大卫家结盟,说:「愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。」
Jonatan slöt då ett förbund med Davids hus; och HERREN utkrävde sedan av Davids fiender vad de hade förskyllt.1 Sam. 18,3 f. 23,18.
约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
Och Jonatan besvor David ytterligare vid sin kärlek till honom, ty han hade honom lika kär som han hade sitt eget liv;1 Sam. 18,1. 19,1.
约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
Jonatan sade till honom: »I morgon är nymånad, och du skall då saknas, ty din plats kommer ju att stå tom.
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
Men gå i övermorgon skyndsamt ned till den plats där du gömde dig den dag då ogärningen skulle hava skett, och uppehåll dig bredvid Eselstenen.1 Sam. 19,2 f.
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
Jag vill då själv i dess närhet avskjuta mina tre pilar, såsom sköte jag till måls.
我要打发童子,说:『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在后头,把箭拿来』,你就可以回来;我指著永生的耶和华起誓,你必平安无事。
Sedan skall jag skicka min tjänare att gå och söka upp pilarna. Om jag då säger till tjänaren: »Se, pilarna ligga bakom dig, närmare hitåt', så tag du upp dem och kom fram, ty då kan du vara trygg och ingenting är på färde, så sant HERREN lever.
我若对童子说:『箭在前头』,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
Men om jag säger så till den unge mannen: 'Se, pilarna ligga framför dig, längre bort', så gå dina färde, ty då sänder HERREN dig bort.
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」
Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.»
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
Konungen satte sig på sin vanliga sittplats, platsen vid väggen; och Jonatan stod upp, och Abner satte sig vid Sauls sida. Men Davids plats stod tom.
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
Saul sade dock intet den dagen, ty han tänkte: »Något har hänt honom; han är nog icke ren, säkerligen är han icke ren.»3 Mos. 7,19 f. 11,24 f. 15,16 f. 5 Mos. 23,10 f.
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:「耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?」
Men när Davids plats stod tom också dagen efter nymånadsdagen, dagen därefter, sade Saul till sin son Jonatan: »Varför har Isais son varken i går eller i dag kommit till måltiden?»
约拿单回答扫罗说:「大卫切求我容他往伯利恒去。
Jonatan svarade Saul: »David utbad sig tillstånd av mig att få gå till Bet-Lehem;
他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以大卫没有赴王的席。」
han sade: 'Låt mig gå, ty vi fira en släktofferfest i staden, och min broder har själv bjudit mig att komma; om jag har funnit nåd för dina ögon, så låt mig nu slippa härifrån för att besöka mina bröder.' Därför har han icke kommit till konungens bord.»
扫罗向约拿单发怒,对他说:「你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
Då upptändes Sauls vrede mot Jonatan, och han sade till honom: »Du son till en otuktig kvinna! Visste jag då icke att du hade funnit behag i Isais son, till skam för dig själv och till skam för din moders blygd!
耶西的儿子若在世间活著,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。」
Ty så länge Isais son lever på jorden, är varken du eller din konungamakt säker. Sänd därför nu åstad och låt hämta honom hit till mig, ty han är dödens barn.»1 Sam. 15,28.
约拿单对父亲扫罗说:「他为什么该死呢?他做了什么呢?」
Jonatan svarade sin fader Saul och sade till honom: »Varför skall han dödas? Vad har han gjort?»1 Sam. 19,4.
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
Och Jonatan stod upp från bordet i vredesmod och åt intet på den andra nymånadsdagen, ty han var bedrövad för Davids skull, därför att hans fader hade gjort sådan orätt mot denne.
次日早晨,约拿单按著与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
Följande morgon gick Jonatan ut på marken, vid den tid han hade utsatt för David; och han hade en liten gosse med sig.
约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
Och han sade till gossen: »Spring och sök reda på pilarna som jag skjuter av.» Medan nu gossen sprang, sköt han pilen över honom.
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:「箭不是在你前头吗?」
Och när gossen kom till det ställe dit Jonatan hade avskjutit pilen, ropade Jonatan efter gossen och sade: »Pilen ligger ju framför dig, längre bort.»
约拿单又呼叫童子说:「速速地去,不要迟延!」童子就拾起箭来,回到主人那里。
Och Jonatan ropade ytterligare efter gossen: »Fort, skynda dig, stanna icke!» Och gossen som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre.
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」
Och Jonatan lämnade sina vapen åt gossen som han hade med sig och sade till honom: »Gå och bär dem in i staden.»
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
Men sedan gossen hade gått, reste David sig upp på södra sidan; och han föll ned till jorden på sitt ansikte och bugade sig tre gånger; och de kysste varandra och gräto med varandra, och David grät överljutt.
约拿单对大卫说:「我们二人曾指著耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。』如今你平平安安地去吧!」大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
Och Jonatan sade till David: »Gå i frid. Blive det såsom vi båda svuro vid HERRENS namn, när vi sade: 'HERREN vare vittne mellan mig och dig, mellan mina efterkommande och dina, till evig tid.'» [ (I Samuel 20:43) Sedan stod han upp och gick sina färde, men Jonatan gick in i staden igen. ]