I Samuel 20:10

فَقَالَ دَاوُدُ لِيُونَاثَانَ: «مَنْ يُخْبِرُنِي إِنْ جَاوَبَكَ أَبُوكَ شَيْئًا قَاسِيًا؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Давид каза на Йонатан: Кой ще ми съобщи, ако баща ти ти отговори остро?

Veren's Contemporary Bible

大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」

和合本 (简体字)

David upita Jonatana: "A tko će mi javiti ako ti tvoj otac odgovori što zlo?"

Croatian Bible

Řekl také David Jonatovi: Kdož mi oznámí, jestliže odpoví tobě otec tvůj něco tvrdě?

Czech Bible Kralicka

Da sagde David til Jonatan: "Men hvem skal lade mig det vide, om din Fader giver dig et hårdt Svar?"

Danske Bibel

David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt?

Dutch Statenvertaling

Kaj David diris al Jonatan: Kiu diros al mi, se via patro donos al vi respondon kruelan?

Esperanto Londona Biblio

داوود گفت: «اگر پدرت با خشم به تو جواب دهد چه کسی مرا آگاه خواهد ساخت؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

David sanoi Jonatanille: kuka minulle ilmoittaa, jos sinun isäs vastaa sinua jotakin kovasti?

Finnish Biblia (1776)

David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David di li: -Ki moun ki va fè m' konnen si papa ou reponn ou mal?

Haitian Creole Bible

ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने कहा, “यदि तुम्हारे पिता तुम्हें कठोरता से उत्तर देते हैं तो उसके बारे में मुझे कौन बताएगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Dávid Jonathánnak: Kicsoda adja nékem tudtomra, hogy a mit atyád felelni fog néked, szigorú-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide disse a Gionathan: "Chi m’informerà, nel caso che tuo padre ti dia una risposta dura?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Davida tamin'i Jonatana: Iza no hanambara izany amiko, na hampandre ahy izay teny sarotra havalin-drainao anao?

Malagasy Bible (1865)

Katahi a Rawiri ka mea ki a Honatana, Ma wai e korero ki ahau, ki te pakeke te kupu e whakahokia e tou papa ki a koe?

Maori Bible

Da sa David til Jonatan: Hvem skal varsle mig om det eller si mig om din far svarer dig ublidt?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Dawid do Jonatana: Któż mi oznajmi, jeźliżeć co odpowie ojciec twój przykrego?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a zis lui Ionatan: ,,Cine-mi va da de ştire dacă tatăl tău ţi-ar răspunde cu asprime?``

Romanian Cornilescu Version

Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men David sade till Jonatan: »Vem skall omtala för mig detta, eller säga mig om din fader giver dig ett hårt svar?»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ni David kay Jonathan, Sino ang magsasaysay sa akin, kung sakaling ang iyong ama ay sumagot sa iyo na may kagalitan?

Philippine Bible Society (1905)

Davut, “Baban sana sert bir karşılık verirse, kim bana bildirecek?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Δαβιδ προς τον Ιωναθαν, Τις θελει μοι απαγγειλει εαν ο πατηρ σου αποκριθη εις σε σκληρα;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Давид до Йонатана: Хто повідомить мене, якщо батько твій відповість тобі жорстоке?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے پوچھا، ”اگر آپ کے باپ غصے میں جواب دیں تو کون مجھے خبر پہنچائے گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít đáp cùng Giô-na-than rằng: Nhưng nếu cha anh dùng lời nghiêm khắc đáp cùng anh, thì ai sẽ cho tôi hay?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure

Latin Vulgate