I Samuel 20:14

وَلاَ وَأَنَا حَيٌّ بَعْدُ تَصْنَعُ مَعِي إِحْسَانَ الرَّبِّ حَتَّى لاَ أَمُوتَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не само докато съм жив да ми окажеш милост ГОСПОДНА, за да не умра,

Veren's Contemporary Bible

你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活著的时候免我死亡,

和合本 (简体字)

Ako ja još budem živ, moći ćeš mi iskazati milosrđe Jahvino; ako li umrem,

Croatian Bible

A zdaliž i ty, dokud jsem živ, neučiníš se mnou milosrdenství Hospodinova, ano bychť i umřel,

Czech Bible Kralicka

Og måtte du så, hvis jeg endnu er i Live, måtte du så vise HERRENs Godhed imod mig. Men skulde jeg være død,

Danske Bibel

En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des HEEREN aan mij doen, dat ik niet sterve?

Dutch Statenvertaling

Kaj se mi ankoraŭ vivos, ĉu vi ne agos kun mi favorkore, ke mi ne mortu?

Esperanto Londona Biblio

اگر من زنده ماندم، لطفاً سوگند خود را با من به یاد داشته باش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Etkös sinäkin, jos vielä elän: etkös sinäkin ole tekevä Herran armoa minua kohtaani, niin ettei minun pidä kuoleman?

Finnish Biblia (1776)

Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; et si je meurs,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, koulye a menm, si lè sa a mwen poko mouri, tanpri kenbe pwomès ou te fè m' devan Bondye a. Pa lage m'.

Haitian Creole Bible

ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃

Modern Hebrew Bible

जब तक मैं जीवित रहूँ मेरे ऊपर दया रखना और जब मैं मर जाऊँ तो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ne *csak* a míg én élek, és ne *csak* magammal cselekedjél az Úrnak irgalmassága szerint, hogy meg ne haljak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se sarò ancora in vita, non è egli vero? tu agirai verso di me con la bontà dell’Eterno, ond’io non sia messo a morte;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola velona ihany aho, dia tsy hasehonao ahy va ny fiantran'i Jehovah mba tsy hahafaty ahy?

Malagasy Bible (1865)

A kaua ano e waiho i toku oranga anake tau whakaputa i to Ihowa aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate;

Maori Bible

Og vil du ikke, hvis jeg enda er i live - vil du ikke da gjøre Herrens miskunnhet mot mig og ikke la mig dø?

Bibelen på Norsk (1930)

Także i ty, będęli żyw, i ty mówię uczynisz ze mną miłosierdzie Pańskie, a choćbym i umarł,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă voi mai trăi, să te porţi faţă de mine cu o bunătate ca a Domnului; şi dacă voi muri,

Romanian Cornilescu Version

Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de JEHOVÁ; mas si fuere muerto,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och nog skall du väl, om jag då ännu är i livet, ja, nog skall du väl bevisa barmhärtighet mot mig, såsom HERREN är barmhärtig, så att jag slipper att dö?

Swedish Bible (1917)

At huwag mangyari kailanman hanggang ako'y nabubuhay, na di mo ako pagpakitaan ng kagandahang loob ng Panginoon upang ako'y huwag mamatay:

Philippine Bible Society (1905)

Ama sen yaşamım boyunca RAB’bin iyiliğini bana göster ki ölmeyeyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ουχι μονον ενοσω ζω, θελεις δειξει προς εμε το ελεος του Κυριου, δια να μη αποθανω

Unaccented Modern Greek Text

І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن درخواست ہے کہ میرے جیتے جی مجھ پر رب کی سی مہربانی کریں تاکہ مَیں مر نہ جاؤں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Và ngày sau, nếu tôi còn sống, có phải anh sẽ lấy sự nhân từ của Ðức Giê-hô-va mà đãi tôi chăng? Nhưng nếu tôi chết,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero

Latin Vulgate