I Samuel 20:40

فَأَعْطَى يُونَاثَانُ سِلاَحَهُ لِلْغُلاَمِ الَّذِي لَهُ وَقَالَ لَهُ: «اذْهَبِ. ادْخُلْ بِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Йонатан даде оръжията си на момчето си и му каза: Иди и ги занеси в града.

Veren's Contemporary Bible

约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」

和合本 (简体字)

Nato Jonatan preda oružje momku i reče mu: "Idi i odnesi to u grad!"

Croatian Bible

I dal Jonata braň svou pacholeti, kteréž s ním bylo, a řekl jemu: Jdi, dones do města.

Czech Bible Kralicka

Jonatan gav derpå sin Dreng Våbnene og sagde til ham: "Tag dem med til Byen!"

Danske Bibel

Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad.

Dutch Statenvertaling

Jonatan fordonis siajn armilojn al la knabo, kiu estis ĉe li, kaj diris al li: Iru, portu en la urbon.

Esperanto Londona Biblio

بعد یوناتان کمان خود را به آن جوان داد و به او گفت که آن را به شهر ببرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jonatan antoi aseensa pojalle, joka hänen kanssansa oli, ja sanoi: mene ja vie kaupunkiin.

Finnish Biblia (1776)

Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jonatan bay ti gason an tout zam li yo, epi li di l' pote yo tounen lavil pou li.

Haitian Creole Bible

ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשר לו ויאמר לו לך הביא העיר׃

Modern Hebrew Bible

योनातान ने अपना धनुष बाण लड़के को दिया। तब योनातान ने लड़के से कहा, “नगर को लौट जाओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átadá azután Jonathán fegyverét a gyermeknek, a ki vele volt, és monda néki: Eredj el, vidd be a városba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gionathan diede le sue armi al suo ragazzo, e gli disse: "Va’, portale alla città".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nomen'i Jonatana ilay zazalahy ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Mandehana, ka ento ho any an-tanàna ireto.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoatu e Honatana ana patu ki tana tamaiti, ka mea ki a ia, Haere, kawea atu ki te pa.

Maori Bible

Så gav Jonatan sine våben til gutten og sa til ham: Gå og ta dem med dig til byen!

Bibelen på Norsk (1930)

I dał Jonatan oręż swój chłopcu, który z nim był, i rzekł mu: Idź, odnieś do miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ionatan a dat băiatului armele, şi i -a zis: ,,Du-te şi du-le în cetate.``

Romanian Cornilescu Version

Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jonatan lämnade sina vapen åt gossen som han hade med sig och sade till honom: »Gå och bär dem in i staden.»

Swedish Bible (1917)

At ibinigay ni Jonathan ang kaniyang sandata sa kaniyang bataan, at sinabi sa kaniya, Yumaon ka, dalhin mo sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Yonatan, silahlarını yanındaki uşağa vererek, “Al bunları kente götür” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδωκεν ο Ιωναθαν τα οπλα αυτου εις το παιδαριον το μεθ αυτου και ειπε προς αυτο, Υπαγε, φερε αυτα εις την πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

І віддав Йонатан свою зброю юнакові, якого мав, та й сказав йому: Іди, занеси це до міста!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یونتن نے کمان اور تیروں کو لڑکے کے سپرد کر کے اُسے حکم دیا، ”جاؤ، سامان لے کر شہر میں واپس چلے جاؤ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-na-than trao binh khí cho tôi tớ mình, và bảo rằng: Hãy đi, đem nó về trong thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem

Latin Vulgate