I Samuel 20:23

وَأَمَّا الْكَلاَمُ الَّذِي تَكَلَّمْنَا بِهِ أَنَا وَأَنْتَ، فَهُوَذَا الرَّبُّ بَيْنِي وَبَيْنَكَ إِلَى الأَبَدِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А за това, което аз и ти говорихме, ето, ГОСПОД е свидетел между мен и теб до века.

Veren's Contemporary Bible

至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」

和合本 (简体字)

A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!"

Croatian Bible

Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky.

Czech Bible Kralicka

Men om det, vi to har aftalt sammen, gælder, at HERREN står mellem mig og dig for evigt!"

Danske Bibel

En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!

Dutch Statenvertaling

Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por ĉiam.

Esperanto Londona Biblio

از خدا می‌خواهم که به ما کمک کند تا به عهد و پیمان خود وفادار باشیم، چون او شاهد پیمان ما بوده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou pwomès nou fè yonn bay lòt la, Seyè a ap fè n'ap kenbe l' pou tout tan.

Haitian Creole Bible

והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारे और मेरे बीच की इस सन्धि को याद रखो। यहोवा सदैव के लिये हमारा साक्षी है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr *legyen bizonyság* közöttem és közötted mind örökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny amin'ilay noresahintsika, dia izaho sy ianao, indro, Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake.

Maori Bible

Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

A tego, o czemeśmy mówili ja i ty, tego Pan świadkiem będzie między mną a między tobą aż na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul este martor pe vecie pentru cuvîntul pe care ni l-am dat unul altuia.``

Romanian Cornilescu Version

Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea JEHOVÁ entre mí y ti para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.»

Swedish Bible (1917)

At tungkol sa usap na ating pinagsalitaan, narito, ang Panginoon ay nasa gitna natin magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

περι δε του λογου, τον οποιον ωμιλησαμεν εγω και συ, ιδου, ο Κυριος ας ηναι μαρτυς μεταξυ εμου και σου εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو باتیں ہم نے آج آپس میں کی ہیں رب خود ہمیشہ تک اِن کا گواہ رہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum

Latin Vulgate