I Samuel 20:11

فَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ نَخْرُجُ إِلَى الْحَقْلِ». فَخَرَجَا كِلاَهُمَا إِلَى الْحَقْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Йонатан каза на Давид: Ела, нека излезем на полето. И двамата излязоха на полето.

Veren's Contemporary Bible

约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

和合本 (简体字)

Jonatan odgovori Davidu: "Hodi, izađimo u polje!" I izađu obojica u polje.

Croatian Bible

Odpověděl Jonata Davidovi: Poď, vyjděme na pole. I vyšli oba na pole.

Czech Bible Kralicka

Jonatan svarede David: "Kom, lad os gå ud på Marken!" Og de gik begge ud på Marken.

Danske Bibel

Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld.

Dutch Statenvertaling

Jonatan diris al David: Venu, ni eliros sur la kampon. Kaj ambaŭ eliris sur la kampon.

Esperanto Londona Biblio

یوناتان به داوود گفت: «بیا با هم به مزرعه برویم.» و هر دو به راه افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonatan sanoi Davidille: tule, käykäämme kedolle; ja he menivät molemmat kedolle.

Finnish Biblia (1776)

Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jonatan di li: -Ann al deyò nan jaden yo. Epi yo tou de soti, y' al nan jaden yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השדה ויצאו שניהם השדה׃

Modern Hebrew Bible

तब योनातान ने कहा, “आओ, हम लोग मैदान मे चलें।” सो योनातान और दाऊद एक साथ एक मैदान में चले गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Jonathán Dávidnak: Jer, menjünk ki a mezőre; és kimenének mindketten a mezőre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gionathan disse a Davide: "Vieni, andiamo fuori alla campagna!" E andarono ambedue fuori alla campagna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jonatana tamin'i Davida: Andeha ary isika hivoaka any an-tsaha. Dia nivoaka tany an-tsaha izy roa lahy.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Honatana ki a Rawiri, Haere mai, taua ka haere ki te parae. Na haere ana raua tokorua ki te parae.

Maori Bible

Og Jonatan sa til David: Kom, la oss gå ut på marken! Så gikk de begge ut på marken.

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jonatan Dawidowi: Pójdź, a wynijdźmy na pole. I wyszli obaj na pole.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Ionatan a zis lui David: ,,Vino, să ieşim pe cîmp.`` Şi au ieşit amîndoi pe cîmp.

Romanian Cornilescu Version

Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jonatan sade till David: »Kom, låt oss gå ut på marken.» Och de gingo båda ut på marken.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Jonathan kay David, Halika at tayo'y lumabas sa parang. At sila'y kapuwa lumabas sa parang.

Philippine Bible Society (1905)

Yonatan, “Gel, tarlaya gidelim” dedi. Böylece ikisi tarlaya gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ιωναθαν προς τον Δαβιδ, Ελθε, και ας εξελθωμεν εις τον αγρον. Και εξηλθον αμφοτεροι εις τον αγρον.

Unaccented Modern Greek Text

А Йонатан сказав до Давида: Ходи ж, і вийдемо на поле. І вийшли вони обидва на поле.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یونتن نے جواب میں کہا، ”آئیں ہم نکل کر کھلے میدان میں جائیں۔“ دونوں نکلے

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hè, chúng ta hãy ra ngoài đồng. Cả hai đều đi ra ngoài đồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum

Latin Vulgate