I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
I stało się, gdy się zstarzał Samuel, że postanowił syny swe sędziami nad Izraelem.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Przetoż zebrali się wszyscy starsi Izraelscy, i przyszli do Samuela do Ramaty,
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Ale się nie podobała ta rzecz Samuelowi, że mówili: Daj nam króla, aby nas sądził; przetoż modlił się Samuel Panu.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
A według wszystkich spraw, które czynili od onego dnia, któregom je wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, gdy mię opuścili i służyli bogom obcym, tak też czynią i tobie.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Przetoż teraz usłuchaj głosu ich, a wszakże oświadcz się jako najpilniej przed nimi, i oznajmij im prawo króla, który nad nimi ma królować.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
I mówił: Toć będzie prawo króla, który królować ma nad wami: Syny wasze brać będzie a osadzi nimi wozy swoje, i poczyni je jezdnymi, a będą biegać przed wozem jego;
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Poczyni też sobie z nich pułkowniki nad tysiącami, i rotmistrze nad pięćdziesięcioma; poczyni z nich oracze ról swoich, i żeńce żniwa swego, i te, którzyby robili rynsztunki wojenne, i potrzeby do wozów jego.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Córki też wasze pobierze, by gotowały rzeczy wonne, i były kucharkami i piekarkami.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Pola też wasze, i winnice wasze, i oliwnice wasze co najlepsze pobierze, a rozda sługom swoim.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Przytem z zasiewków waszych, i z winnic waszych będzie brał dziesięciny, i rozda je komornikom swoim, i sługom swoim.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Także sługi wasze, i dziewki wasze, i młodzieńce wasze co najgrzeczniejsze będzie brał, i osły wasze pobierze, i obróci do roboty swojej.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Z bydła waszego dziesięcinę będzie brał, a wy będziecie niewolnikami jego.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
I będziecie wołać dnia onego dla króla waszego, którego sobie obierzecie, a nie wysłucha was Pan dnia onego.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
Abyśmy byli i my, jako i wszystkie narody; będzie nas sądził król nasz, a wychodząc przed nami, będzie odprawował wojny nasze.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
I rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ich, a postanów nad nimi króla. Przetoż rzekł Samuel do mężów Izraelskich: Idźcie każdy do miasta swego.