I Samuel 8:21

فَسَمِعَ صَمُوئِيلُ كُلَّ كَلاَمِ الشَّعْبِ وَتَكَلَّمَ بِهِ فِي أُذُنَيِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Самуил изслуша всичките думи на народа и ги каза в ушите на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。

和合本 (简体字)

Kad je Samuel čuo što narod govori, kaza sve Jahvi.

Croatian Bible

Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Da Samuel havde hørt alle Folkets Ord. forebragte han HERREN dem;

Danske Bibel

Als Samuël al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel aŭskultis ĉiujn vortojn de la popolo, kaj raportis ilin al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

وقتی سموئیل سخنان آنها را شنید، همه را به حضور خداوند عرض کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä.

Finnish Biblia (1776)

Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel hörte alle die Reden des Volkes und redete sie vor den Ohren Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Samyèl tande tou sa pèp la t'ap di. L' ale rapòte yo bay Seyè a.

Haitian Creole Bible

וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

शमूएल ने जब लोगों का सारा कहा हुआ सुना तब उसने यहोवा के सामने उनके कथनों को दुहराया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Samuele, udite tutte le parole del popolo, le riferì all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ren'i Samoela ny teny rehetra nolazain'ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan'i Jehovah kosa.

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo a Hamuera i nga kupu katoa a te iwi, korerotia ana e ia ki nga taringa o Ihowa.

Maori Bible

Da Samuel hadde hørt alle folkets ord, bar han dem frem for Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

A wysłuchwaszy Samuel wszystkich słów ludu, odniósł je do uszu Pańskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samuel, dupăce a auzit toate cuvintele poporului, le -a spus în auzul Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu Samuel hörde allt detta som folket sade, framförde han det till HERREN.

Swedish Bible (1917)

At narinig ni Samuel ang lahat ng mga salita ng bayan, at kaniyang mga isinaysay sa pakinig ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Halkın bütün söylediklerini dinleyen Samuel, bunları RAB’be aktardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηκουσεν ο Σαμουηλ παντας τους λογους του λαου και ανεφερεν αυτους εις τα ωτα του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І вислухав Самуїл усі слова народу, і переказав їх голосно Господеві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سموایل نے رب کے حضور یہ باتیں دہرائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini

Latin Vulgate