I Samuel 8:19

فَأَبَى الشَّعْبُ أَنْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ صَمُوئِيلَ، وَقَالُوا: «لاَ بَلْ يَكُونُ عَلَيْنَا مَلِكٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но народът отказа да послуша гласа на Самуил и каза: Не, нека има цар над нас,

Veren's Contemporary Bible

百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,

和合本 (简体字)

Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama!

Croatian Bible

Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi,

Czech Bible Kralicka

Folket vilde dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: "Nej, en Konge vil vi have over os,

Danske Bibel

Doch het volk weigerde Samuëls stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.

Dutch Statenvertaling

Sed la popolo ne volis obei la voĉon de Samuel kaj diris: Ne, reĝo estu super ni;

Esperanto Londona Biblio

با وجود همهٔ این دلایل باز هم مردم اصرار کردند و گفتند: «ما پادشاه می‌خواهیم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman,

Finnish Biblia (1776)

Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber das Volk weigerte sich, auf die Stimme Samuels zu hören; und sie sprachen: Nein, sondern ein König soll über uns sein,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la te derefize koute Samyèl. Yo t'ap di: -Non! Se yon wa nou vle pou gouvènen nou,

Haitian Creole Bible

וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु लोगों ने शमूएल की एक न सुनी। उन्होने कहा, “नहीं! हम लोग अपने ऊपर शासन करने के लिये एक राजा चाहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele, e disse: "No! ci sarà un re su di noi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa tsy nety nihaino ny tenin'i Samoela ny olona, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany hisy mpanjaka hanjaka aminay,

Malagasy Bible (1865)

Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou;

Maori Bible

Men folket vilde ikke høre på Samuel, de sa: Nei, vi vil ha en konge over oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego; owszem mówili: Nic z tego; ale król niech będzie nad nami,

Polish Biblia Gdanska (1881)

O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul n'a vrut să asculte glasul lui Samuel. ,,Nu!`` au zis ei, ,,ci să fie un împărat peste noi,

Romanian Cornilescu Version

Empero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men folket ville icke lyssna till Samuels ord, utan sade: »Nej, en konung måste vi hava över oss.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't tinanggihang dinggin ng bayan ang tinig ni Samuel; at kanilang sinabi, Hindi; kundi magkakaroon kami ng hari sa amin;

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, halk Samuel’in sözünü dinlemek istemedi. “Hayır, bizi yönetecek bir kral olsun” dediler,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο λαος ομως δεν ηθελησε να υπακουση εις την φωνην του Σαμουηλ και ειπον, Ουχι αλλα βασιλευς θελει εισθαι εφ ημας

Unaccented Modern Greek Text

Та народ відмовився слухати Самуїлового голосу, та й сказав: Ні, нехай тільки цар буде над нами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن لوگوں نے سموایل کی بات نہ مانی بلکہ کہا، ”نہیں، توبھی ہم بادشاہ چاہتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos

Latin Vulgate