I Samuel 8:10

فَكَلَّمَ صَمُوئِيلُ الشَّعْبَ الَّذِينَ طَلَبُوا مِنْهُ مَلِكًا بِجَمِيعِ كَلاَمِ الرَّبِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Самуил изговори всичките думи на ГОСПОДА на народа, който беше поискал от него цар.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:

和合本 (简体字)

Samuel ponovi sve Jahvine riječi narodu koji je od njega tražio kralja.

Croatian Bible

I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.

Czech Bible Kralicka

Så forebragte Samuel Folket, som krævede en Konge af ham, alle HERRENs Ord

Danske Bibel

Samuël nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel raportis ĉiujn vortojn de la Eternulo al la popolo, kiu petis de li reĝon.

Esperanto Londona Biblio

سموئیل آنچه را که خداوند فرموده بود، به کسانی‌که از او پادشاه می‌خواستند، بیان کرد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi.

Finnish Biblia (1776)

Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel sprach alle Worte Jehovas zu dem Volke, das einen König von ihm begehrte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Samyèl rapòte bay pèp la ki t'ap mande yon wa a tout pawòl Seyè a te di l'.

Haitian Creole Bible

ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך׃

Modern Hebrew Bible

उन लोगों ने एक राजा के लिये माँग की। इसलिये शमूएल ने लोगों से वे सारी बातें कहीं जो यहोवा ने कही थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tőle királyt kért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Samuele riferì tutte le parole dell’Eterno al popolo che gli domandava un re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nambaran'i Samoela tamin'ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e Hamuera nga kupu katoa a Ihowa ki te hunga i tono kingi nei i a ia;

Maori Bible

Så sa Samuel alle Herrens ord til folket som krevde en konge av ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak Samuel odniósł wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samuel a spus toate cuvintele Domnului poporului care -i cerea un împărat.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Samuel todas las palabras de JEHOVÁ al pueblo que le había pedido rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Samuel sade till folket, som hade begärt en konung av honom, allt vad HERREN hade talat.

Swedish Bible (1917)

At isinaysay ni Samuel ang buong salita ng Panginoon sa bayan na humihingi sa kaniya ng isang hari.

Philippine Bible Society (1905)

Samuel kendisinden kral isteyen halka RAB’bin bütün söylediklerini bildirdi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησεν ο Σαμουηλ παντας τους λογους του Κυριου προς τον λαον, τον ζητουντα παρ αυτου βασιλεα

Unaccented Modern Greek Text

І переказав Самуїл всі Господні слова до народу, що жадав від нього царя,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سموایل نے بادشاہ کا تقاضا کرنے والوں کو سب کچھ کہہ سنایا جو رب نے اُسے بتایا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem

Latin Vulgate