Ecclesiastes 1

在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu, längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein übles Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Ich sprach in meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat Fülle von Weisheit und Erkenntnis gesehen;
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist.
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.