I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Het geschiedde nu, toen Samuël oud geworden was, zo stelde hij zijn zonen tot richters over Israël.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
De naam van zijn eerstgeborenen zoon nu was Joël, en de naam van zijn tweeden was Abia; zij waren richters te Ber-seba.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Toen vergaderden zich alle oudsten van Israël, en zij kwamen tot Samuël te Rama;
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Maar dit woord was kwaad in de ogen van Samuël, als zij zeiden: Geef ons een koning, om ons te richten. En Samuël bad den HEERE aan.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Doch de HEERE zeide tot Samuël: Hoor naar de stem des volks in alles, wat zij tot u zeggen zullen; want zij hebben u niet verworpen, maar zij hebben Mij verworpen, dat Ik geen Koning over hen zal zijn.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Naar de werken, die zij gedaan hebben, van dien dag af, toen Ik hen uit Egypte geleid heb, tot op dezen dag toe, en hebben Mij verlaten en andere goden gediend; alzo doen zij u ook.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Hoor dan nu naar hun stem; doch als gij hen op het hoogste zult betuigd hebben, zo zult gij hen te kennen geven de wijze des konings, die over hen regeren zal.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
Samuël nu zeide al de woorden des HEEREN het volk aan, hetwelk een koning van hem begeerde.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
En zeide: Dit zal des konings wijze zijn, die over u regeren zal: hij zal uw zonen nemen, dat hij hen zich stelle tot zijn wagen, en tot zijn ruiteren, dat zij voor zijn wagen henen lopen;
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
En dat hij hen zich stelle tot oversten der duizenden, en tot oversten der vijftigen; en dat zij zijn akker ploegen, en dat zij zijn oogst oogsten, en dat zij zijn krijgswapenen maken, mitsgaders zijn wapentuig.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
En uw dochteren zal hij nemen tot apothekeressen, en tot keukenmaagden, en tot baksters.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
En uw akkers, en uw wijngaarden, en uw olijfgaarden, die de beste zijn, zal hij nemen, en zal ze aan zijn knechten geven.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
En uw zaad, en uw wijngaarden zal hij vertienen, en hij zal ze aan zijn hovelingen, en aan zijn knechten geven.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
En hij zal uw knechten, en uw dienstmaagden, en uw beste jongelingen, en uw ezelen nemen, en hij zal zijn werk daarmede doen.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
Hij zal uw kudden vertienen; en gij zult hem tot knechten zijn.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
Gij zult wel te dien dage roepen, vanwege uw koning, dien gij u zult verkoren hebben, maar de HEERE zal u te dien dage niet verhoren.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Doch het volk weigerde Samuëls stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn.
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
En wij zullen ook zijn gelijk al de volken; en onze koning zal ons richten, en hij zal voor onze aangezichten uitgaan, en hij zal onze krijgen voeren.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
Als Samuël al de woorden des volks gehoord had, zo sprak hij dezelve voor de oren des HEEREN.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
De HEERE nu zeide tot Samuël: Hoor naar hun stem, en stel hun een koning. Toen zeide Samuël tot de mannen van Israël: Gaat heen, een iegelijk naar zijn stad.