Deuteronomy 23

「凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
Nevejde do shromáždění Hospodinova, kdož by měl stlučené aneb odňaté lůno.
「私生子不可入耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。
Aniž vejde do shromáždění Hospodinova syn postranní; také i desáté koleno jeho nevejde do shromáždění Hospodinova.
「亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
Ammonitský tolikéž ani Moábský nevejde do shromáždění Hospodinova, ani desáté koleno jejich nevejde do shromáždění Hospodinova až na věky.
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毘夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě:
然而耶和华─你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华─你的 神爱你。
(Ačkoli nechtěl Hospodin Bůh tvůj slyšeti Baláma, ale obrátil Hospodin Bůh tvůj tobě zlořečení v požehnání, nebo miloval tebe Hospodin Bůh tvůj.)
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.
「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
Nebudeš míti v ohavnosti Idumejského, nebo bratr tvůj jest, aniž Egyptského v ohavnosti míti budeš, nebo jsi byl pohostinu v zemi jeho.
他们第三代子孙可以入耶和华的会。」
Synové, kteříž se jim zrodí v třetím kolenu, vejdou do shromáždění Hospodinova.
「你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
Když bys vytáhl vojensky proti nepřátelům svým, vystříhej se od všeliké zlé věci.
「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
Bude-li mezi vámi kdo, ješto by poškvrněn byl příhodou noční, vyjde ven z stanů, a nevejde do nich;
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů.
「你在营外也该定出一个地方作为便所。
Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven;
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou.
因为耶和华─你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。」
Nebo Hospodin Bůh tvůj chodí u prostřed stanů tvých, aby tě vysvobodil, a dal tobě nepřátely tvé; protož ať jest příbytek tvůj svatý, tak aby nespatřil při tobě mrzkosti nějaké, pročež by se odvrátil od tebe.
「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
S tebou bydliti bude u prostřed tebe na místě, kteréž by vyvolil v některém městě tvém, kdežkoli jemu se líbiti bude; nebudeš ho mocí utiskati.
「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有娈童。
Nebude nevěstka žádná z dcer Izraelských, ani nečistý smilník z synů Izraelských.
娼妓所得的钱,或娈童(原文作狗)所得的价,你不可带入耶和华─你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华─你 神所憎恶的。
Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.
「你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu.
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华─你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji.
「你向耶和华─你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华─你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
Když bys učinil slib Hospodinu Bohu svému, neprodlévej splniti ho; nebo konečně toho vyhledávati bude Hospodin Bůh tvůj od tebe, a byl by na tobě hřích.
你若不许愿,倒无罪。
Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu.
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华─你 神所许的愿谨守遵行。
Což jednou vyšlo z úst tvých, to splníš, a učiníš, jakž jsi slíbil Hospodinu Bohu svému dobrovolně, což jsi vynesl ústy svými.
「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš.
你进了邻舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。」
Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.