Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Изпрати мъже, за да разузнаят ханаанската земя, която Аз давам на израилевите синове! Да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всеки да е първенец между тях.
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
И така, Мойсей ги изпрати от пустинята Фаран според ГОСПОДНАТА заповед. Всичките мъже бяха началници между израилевите синове.
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Ето имената им: от рувимовото племе: Самуй, синът на Закхур;
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
от симеоновото племе: Сафат, синът на Хорий;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
от юдовото племе: Халев, синът на Ефоний;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
от исахаровото племе: Игал, синът на Йосиф;
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
от ефремовото племе: Осия, синът на Навий;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
от вениаминовото племе: Фалтий, синът на Рефу;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
от завулоновото племе: Гадиил, синът на Содий;
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
от йосифовото племе: от Манасиевото племе: Гадий, синът на Сусий;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
от дановото племе: Амиил, синът на Гамалий;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
от асировото племе: Сетур, синът на Михаил;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
от нефталимовото племе: Наавий, синът на Волсий;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
от гадовото племе: Геуил, синът на Махний.
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
Това са имената на мъжете, които Мойсей изпрати, за да разузнаят земята. И Мойсей нарече Осия, сина на Навий, Иисус.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете,
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
и огледайте земята каква е и народът, който живее в нея, силен ли е, или слаб, малоброен ли е, или многоброен;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени;
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Ахиман, Сесай и Талмай, синовете на Енак. А Хеврон беше построен седем години преди египетския Цоан.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
И дойдоха при Мойсей, при Аарон и при цялото общество израилеви синове в пустинята Фаран, в Кадис, и дадоха отчет пред тях и пред цялото общество, и им показаха плода на земята.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Но народът, който живее в земята, е силен и градовете — укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Амаличаните живеят в южната земя, хетейците, евусейците и аморейците живеят по хълмовете, а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
А Халев успокояваше народа пред Мойсей, като казваше: Да вървим напред и да я завладеем, защото със сигурност ще я превземем!
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.