Numbers 13:24

فَدُعِيَ ذلِكَ الْمَوْضِعُ «وَادِيَ أَشْكُولَ» بِسَبَبِ الْعُنْقُودِ الَّذِي قَطَعَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там.

Veren's Contemporary Bible

﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚

和合本 (简体字)

Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali.

Croatian Bible

Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.

Czech Bible Kralicka

Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.

Danske Bibel

Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden.

Dutch Statenvertaling

Al tiu loko oni donis la nomon Eŝkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detranĉis tie la Izraelidoj.

Esperanto Londona Biblio

آن وادی را به‌خاطر آن خوشهٔ انگور، اشکول (یعنی وشه) نامیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.

Finnish Biblia (1776)

On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.

Haitian Creole Bible

למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃

Modern Hebrew Bible

उस स्थान का नाम एश्कोल की घाटी था। क्योंकि यह वही स्थान है जहाँ इस्राएल के आदमियों में ने अंगुर के गुच्छे काटे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szőlővesszőt egy szőlőfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékből is *szakasztának.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izany tany izany dia nataony hoe Lohasaha Eskola, noho ny sampahom-boaloboka izay notapahin'ny Zanak'Isiraely teo.

Malagasy Bible (1865)

A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.

Maori Bible

Dette sted blev kalt Eskol-dalen efter den drueklase som Israels barn skar av der.

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure), din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.

Swedish Bible (1917)

Ang dakong yaon ay tinawag na libis ng Escol, dahil sa kumpol na kinitil ng mga anak ni Israel doon.

Philippine Bible Society (1905)

İsrailliler’in kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο τοπος εκεινος ωνομασθη φαραγξ Εσχωλ δια τον βοτρυν τον οποιον εκοψαν εκειθεν οι υιοι Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس جگہ کا نام اُس گُچھے کے سبب سے جو اسرائیلیوں نے وہاں سے کاٹ لیا اِسکال یعنی گُچھا رکھا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel

Latin Vulgate