Numbers 13:21

فَصَعِدُوا وَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ مِنْ بَرِّيَّةِ صِينَ إِلَى رَحُوبَ فِي مَدْخَلِ حَمَاةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.

Veren's Contemporary Bible

他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。

和合本 (简体字)

Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.

Croatian Bible

Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.

Czech Bible Kralicka

Så drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.

Danske Bibel

Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin ĝis Reĥob antaŭ Ĥamat.

Esperanto Londona Biblio

پس آنها رفتند و وضع زمین را از بیابان سین تا رحوب در نزدیکی گذرگاه حمات، بررسی نمودند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.

Finnish Biblia (1776)

Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.

Haitian Creole Bible

ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने प्रदेश की छानबीन की। वे जिन मरुभूमि से रहोब और लेबो हमात तक गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élőfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai valának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niakatra ireo ka nisafo ny tany hatramin'ny efitra Zina ka hatrany Rehoba, dia ao akaikin'i Hamata.

Malagasy Bible (1865)

Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.

Maori Bible

Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.

Bibelen på Norsk (1930)

Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.

Romanian Cornilescu Version

Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna

Swedish Bible (1917)

Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölü’nden Levo-Hamat’a doğru Rehov’a dek araştırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αναβαντες κατεσκοπευσαν την γην απο της ερημου Σιν εως Ρεωβ, κατα την εισοδον Αιμαθ.

Unaccented Modern Greek Text

І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اِن آدمیوں نے سفر کر کے دشتِ صین سے رحوب تک ملک کا جائزہ لیا۔ رحوب لبو حمات کے قریب ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath

Latin Vulgate