Numbers 13:25

ثُمَّ رَجَعُوا مِنْ تَجَسُّسِ الأَرْضِ بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята.

Veren's Contemporary Bible

过了四十天,他们窥探那地才回来,

和合本 (简体字)

Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.

Croatian Bible

I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.

Czech Bible Kralicka

Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;

Danske Bibel

Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.

Esperanto Londona Biblio

بعد از چهل روز آنها از سفر برگشتند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.

Finnish Biblia (1776)

Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,

Haitian Creole Bible

וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃

Modern Hebrew Bible

उन व्यक्तियों ने उस प्रदेश की छानबीन चालीस दिन तक की। तब वे डेरे को लौटे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szőlőfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they returned from searching of the land after forty days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro.

Malagasy Bible (1865)

No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.

Maori Bible

Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'au întors dela iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite,

Romanian Cornilescu Version

Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.

Philippine Bible Society (1905)

Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεστρεψαν, αφου κατεσκοπευσαν την γην, μετα τεσσαρακοντα ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چالیس دن تک ملک کا کھوج لگاتے لگاتے وہ لوٹ آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita

Latin Vulgate