Exodus 20

 神吩咐这一切的话说:
Тогава Бог изговори всички тези думи, като каза:
「我是耶和华─你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството.
「除了我以外,你不可有别的神。
Да нямаш други богове освен Мен!
「不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
Да не си правиш кумир или каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята;
不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят,
爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме любят и спазват Моите заповеди.
「不可妄称耶和华─你 神的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
Да не изговаряш напразно Името на ГОСПОДА, своя Бог, защото ГОСПОД няма да остави ненаказан онзи, който изговаря напразно Името Му.
「当记念安息日,守为圣日。
Помни съботния ден, за да го освещаваш.
六日要劳碌做你一切的工,
Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи,
但第七日是向耶和华─你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито добитъкът ти, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти;
因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
защото в шест дни ГОСПОД направи небето и земята, морето и всичко, което е в тях, а на седмия ден си почина. Затова ГОСПОД благослови съботния ден и го освети.
「当孝敬父母,使你的日子在耶和华─你 神所赐你的地上得以长久。
Почитай баща си и майка си, за да се продължат дните ти на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава.
「不可杀人。
Не убивай.
「不可奸淫。
Не прелюбодействай.
「不可偷盗。
Не кради.
「不可作假见证陷害人。
Не свидетелствай лъжливо против ближния си.
「不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。」
Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
И целият народ гледаше гърмовете, пламъците, гласа на тръбата и димящата планина; и като видяха, хората се разтрепериха и застанаха надалеч.
对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
И казаха на Мойсей: Ти ни говори и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем!
摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」
Но Мойсей каза на народа: Не се бойте. Бог дойде, за да ви изпита и за да бъде страхът от Него пред лицето ви, за да не съгрешавате.
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
Така народът стоеше надалеч. А Мойсей се приближи до мрака, където беше Бог.
耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Така да кажеш на израилевите синове: Вие сами видяхте, че ви говорих от небето.
你们不可做什么神像与我相配,不可为自己做金银的神像。
Да не си правите нищо покрай Мен; сребърни богове и златни богове да не си правите.
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
От пръст да Ми издигаш олтар и да жертваш на него всеизгарянията си и примирителните си жертви, овцете си и говедата си. На всяко място, където ще правя да се помни Името Ми, ще идвам при теб и ще те благославям.
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
Но ако Ми издигнеш каменен олтар, да не го съзидаш от дялани камъни, защото, ако вдигнеш на него сечиво, ще го оскверниш.
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。』」
И да не се качваш на олтара Ми по стъпала, за да не се открие голотата ти на него.