Exodus 20:6

وَأَصْنَعُ إِحْسَانًا إِلَى أُلُوفٍ مِنْ مُحِبِّيَّ وَحَافِظِي وَصَايَايَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме любят и спазват Моите заповеди.

Veren's Contemporary Bible

爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。

和合本 (简体字)

a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi.

Croatian Bible

A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.

Czech Bible Kralicka

men i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!

Danske Bibel

En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu faras favorkoraĵon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا من محبّت پایدار خود را تا هزاران نسل به کسانی که مرا دوست دارند، نشان خواهم داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni.

Finnish Biblia (1776)

et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan mwen renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon.

Haitian Creole Bible

ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं उन व्यक्तियों पर बहुत कृपालू रहूँगा जो मुझसे प्रेम करेंगे और मेरे आदेशों को मानेंगे। मैं उनके परिवारों के प्रति सहस्रों पीढ़ी तक कृपालु रहूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa kosa mamindra fo amin'ny olona arivo mandimby izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko.

Malagasy Bible (1865)

E whakaputa aroha ana hoki ki nga mano, ki te hunga e aroha ana ki ahau, e whakarite ana i aku ture.

Maori Bible

og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.

Bibelen på Norsk (1930)

A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi Mă îndur pînă la al miilea neam de cei ce Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele.

Romanian Cornilescu Version

Y que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men som gör nåd med tusenden, när man älskar mig och håller mina bud.5 Mos. 5,9 f. 7,9 f. Ps. 1O3,17 f. 105,8. Jer. 32,18.

Swedish Bible (1917)

At pinagpapakitaan ko ng kaawaan ang libolibong umiibig sa akin at tumutupad ng aking mga utos.

Philippine Bible Society (1905)

Ama beni seven, buyruklarıma uyan binlerce kuşağa sevgi gösteririm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και καμνων ελεος εις χιλιαδας γενεων των αγαπωντων με και φυλαττοντων τα προσταγματα μου.

Unaccented Modern Greek Text

і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو مجھ سے محبت رکھتے اور میرے احکام پورے کرتے ہیں اُن پر مَیں ہزار پشتوں تک مہربانی کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea

Latin Vulgate