I Samuel 8

撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
А когато Самуил остаря, той постави синовете си за съдии над Израил.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
Името на първородния му беше Йоил, а името на втория му син — Авия. Те съдеха във Вирсавее.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Но синовете му не ходеха в неговите пътища, а се отклониха след печалбата и вземаха подкупи, и изкривяваха правосъдието.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
Тогава всичките старейшини на Израил се събраха и дойдоха при Самуил в Рама.
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
И му казаха: Ето, ти остаря, а синовете ти не ходят в твоите пътища. И сега, постави над нас цар, за да ни съди като всичките народи!
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
Но това нещо се видя лошо на Самуил, че казаха: Дай ни цар, за да ни съди. И Самуил се помоли на ГОСПОДА.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
А ГОСПОД каза на Самуил: Послушай гласа на народа за всичко, което ти казват, защото не теб отхвърлиха, а Мен отхвърлиха, да не царувам над тях.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Според всичките дела, които извършиха от деня, когато ги изведох от Египет чак до този ден, като Ме оставиха и служиха на други богове, така правят и на теб.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
Затова сега послушай гласа им. Но строго ги предупреди и им покажи какво ще бъде правото на царя, който ще царува над тях.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
Тогава Самуил изговори всичките думи на ГОСПОДА на народа, който беше поискал от него цар.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
И каза: Такова ще бъде правото на царя, който ще царува над вас: ще взема синовете ви и ще ги определя за колесниците си и между конниците си и те ще тичат пред колесниците му.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
И ще си определя хилядници и петдесетници, и такива, които да орат земята му, и да жънат жетвата му, и да изработват военните му оръжия и принадлежностите на колесниците му.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Ще взема и дъщерите ви за масловарки и готвачки, и пекарки.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
И от нивите ви, лозята ви и маслинените ви градини ще взема най-добрите и ще ги дава на слугите си.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
И от посевите ви и от лозята ви ще взема десятък и ще го дава на скопците си и на слугите си.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
И слугите ви и слугините ви, и най-добрите ви младежи, и магаретата ви ще взема и ще ги употребява за работата си.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
От стадата ви ще взема десятък и вие ще му бъдете слуги.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
И в онзи ден ще извикате заради царя си, когото сте си избрали, но ГОСПОД няма да ви чуе в онзи ден.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
Но народът отказа да послуша гласа на Самуил и каза: Не, нека има цар над нас,
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
за да бъдем и ние като всичките народи и за да ни съди нашият цар и да излиза пред нас, и да води битките ни!
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
И Самуил изслуша всичките думи на народа и ги каза в ушите на ГОСПОДА.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
И ГОСПОД каза на Самуил: Послушай гласа им и им постави цар. И Самуил каза на израилевите мъже: Идете си, всеки в града си.