Genesis 44

После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му,
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро?
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това.
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
И домакинът ги настигна и им каза тези думи.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо!
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти?
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Този от слугите ти, у когото се намери, нека умре, а също и ние нека бъдем роби на господаря ти!
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
И той претърси, като започна от най-възрастния и свърши с най-младия; и чашата се намери в чувала на Вениамин.
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
И Юда и братята му дойдоха в дома на Йосиф — а той още беше там — и паднаха пред него на земята.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
И Йосиф им каза: Какво е това, което сторихте? Не знаете ли, че човек като мен може да гадае?
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
Тогава Юда каза: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим и как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, слуги сме на господаря си, както ние, така и онзи, у когото се намери чашата.
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Но Йосиф каза: Не, това няма да сторя! Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде слуга, а вие си идете с мир при баща си.
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума в ушите на господаря си, и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, а неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича.
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна;
And our father said, Go again, and buy us a little food.
ние казахме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина:
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол.
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа,
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол.
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.