Genesis 44:3

فَلَمَّا أَضَاءَ الصُّبْحُ انْصَرَفَ الرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.

Veren's Contemporary Bible

天一亮就打发那些人带著驴走了。

和合本 (简体字)

Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce.

Croatian Bible

Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.

Czech Bible Kralicka

Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.

Danske Bibel

Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.

Dutch Statenvertaling

Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.

Esperanto Londona Biblio

روز بعد صبح‌ زود، برادران‌ را با الاغهایشان‌ روانهٔ راه‌ نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.

Finnish Biblia (1776)

Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo.

Haitian Creole Bible

הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃

Modern Hebrew Bible

अगले दिन बहुत सुबह सब भाई अपने गधों के साथ अपने देश को वापस भेज दिए गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha vao nazava ny andro, dia nampandehanina ireo lehilahy ireo, dia izy sy ny borikiny.

Malagasy Bible (1865)

A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.

Maori Bible

Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dimineaţa, cum s'a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor.

Romanian Cornilescu Version

Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.

Swedish Bible (1917)

At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.

Philippine Bible Society (1905)

Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το πρωι καθως εφεγξεν, απεσταλησαν οι ανθρωποι, αυτοι και οι ονοι αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Розвиднилось рано вранці, і люди ці були відпущені, вони та їхні осли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلی صبح جب پَو پھٹنے لگی تو بھائیوں کو اُن کے گدھوں سمیت رُخصت کر دیا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et orto mane dimissi sunt cum asinis suis

Latin Vulgate