Genesis 44:24

فَكَانَ لَمَّا صَعِدْنَا إِلَى عَبْدِكَ أَبِي أَنَّنَا أَخْبَرْنَاهُ بِكَلاَمِ سَيِّدِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.

Veren's Contemporary Bible

我们上到你仆人─我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

和合本 (简体字)

Kad smo se vratili tvome sluzi, ocu mome, kazali smo mu riječi moga gospodara.

Croatian Bible

I stalo se, když jsme se vrátili k služebníku tvému, otci mému, a jemu vypravovali slova pána svého,

Czech Bible Kralicka

Vi rejste så op til din Træl. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.

Danske Bibel

En het is geschied, als wij tot uw knecht, mijn vader, opgetrokken zijn, en wij hem de woorden mijns heren verhaald hebben;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

«وقتی ما پیش ‌پدرمان ‌برگشتیم‌، هرچه ‌شما فرموده‌ بودید به‌ او گفتیم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè nou tounen kay papa nou, nou rakonte l' tout sa ou te di nou.

Haitian Creole Bible

ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए हम लोग अपने पिता के पास लौटे और आपने जो कुछ कहा, उन्हें बताया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért felmenénk a te szolgádhoz, az én atyámhoz és tudtul adjuk vala néki az én uramnak beszédét;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come fummo risaliti a mio padre, tuo servitore, gli riferimmo le parole del mio signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tafakatra tany amin'ny mpanomponao raiko izahay, dia nambaranay azy ny tenin'itompokolahy.

Malagasy Bible (1865)

A, i to matou haerenga ki runga, ki tau pononga, ki toku papa, na, ka korerotia e matou nga kupu a toku ariki ki a ia.

Maori Bible

Da vi så kom hjem til din tjener min far, fortalte vi ham hvad min herre hadde sagt

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdyśmy odeszli do sługi twego, ojca mojego, i powiedzieliśmy mu te słowa pana mego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.

Romanian Cornilescu Version

Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När vi därefter hade kommit hem till din tjänare, min fader, berättade vi för honom vad min herre hade sagt.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang panhikin namin ang inyong lingkod na aking ama, ay aming isinaysay sa kaniya ang mga salita ng aking panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

“Kulun babamızın yanına döndüğümüzde, söylediklerini ona anlattık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ανεβημεν προς τον δουλον σου τον πατερα μου, απηγγειλαμεν προς αυτον τους λογους του κυριου μου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли ми зійшли були до раба твого, до нашого батька, то ми розповіли йому слова мого пана.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ہم اپنے باپ کے پاس واپس پہنچے تو ہم نے اُنہیں سب کچھ بتایا جو آپ نے کہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus

Latin Vulgate