Genesis 44:13

فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَّلَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града.

Veren's Contemporary Bible

他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

和合本 (简体字)

Nato oni razdru svoje haljine; svaki ponovo natovari svoga magarca i vrate se u grad.

Croatian Bible

Tedy oni roztrhše roucha svá, vložil každý břímě na osla svého, a vrátili se do města.

Czech Bible Kralicka

Da sønderrev de deres Klæder, og efter at have læsset Sækkene hver på sit Æsel vendte de tilbage til Byen.

Danske Bibel

Toen scheurden zij hun klederen; en ieder man laadde zijn ezel op, en zij keerden weder naar de stad.

Dutch Statenvertaling

Tiam ili disŝiris siajn vestojn, kaj ĉiu metis la ŝarĝon sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon.

Esperanto Londona Biblio

برادران‌ لباسهای خود را پاره ‌كردند و الاغهای خود را بار كرده ‌به‌ شهر برگشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin.

Finnish Biblia (1776)

Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran mesye yo, yo chire rad sou yo. Chak moun chaje bourik yo ankò, yo tounen lavil.

Haitian Creole Bible

ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה׃

Modern Hebrew Bible

भाई बहुत दुःखी हुए। उन्होंने दुःख के कारण अपने वस्त्र फाड़ डाले। उन्होंने अपनी बोरियाँ गधों पर लादीं और नगर को लौट पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary samy nandriatra ny fitafiany izy, dia nanaingina ny entany tamin'ny borikiny avy ka niverina ho any an-tanàna.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haehae ratou i o ratou kakahu, a whakawaha ana e ratou tana kaihe, tana kaihe, hoki ana ki te pa.

Maori Bible

Da sønderrev de sine klær og lesste hver på sitt asen og vendte tilbake til byen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy oni rozdarli szaty swoje, i włożywszy brzemię każdy z nich na osła swego, wrócili się do miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei şi-au rupt hainele, şi -a încărcat fiecare măgarul, şi s'au întors în cetate.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då revo de sönder sina kläder och lastade åter var och en sin åsna och vände tillbaka till staden.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y kanilang hinapak ang kanilang mga suot, at pinasanan ng bawa't isa ang kaniyang asno, at nagsibalik sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşleri üzüntüden giysilerini yırttılar. Sonra torbalarını eşeklerine yükleyip kente geri döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εσχισαν τα ιματια αυτων και φορτωσαντες εκαστος τον ονον αυτου, επεστρεψαν εις την πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

І пороздирали вони свою одіж!... І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیوں نے یہ دیکھ کر پریشانی میں اپنے لباس پھاڑ لئے۔ وہ اپنے گدھوں کو دوبارہ لاد کر شہر واپس آ گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum

Latin Vulgate