Genesis 44:25

ثُمَّ قَالَ أَبُونَا: ارْجِعُوا اشْتَرُوا لَنَا قَلِيلاً مِنَ الطَّعَامِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна;

Veren's Contemporary Bible

我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』

和合本 (简体字)

Naš nam je otac rekao: 'Idite opet i nabavite nam malo hrane!'

Croatian Bible

Že řekl otec náš: Jděte zase, nakupte nám něco potravy.

Czech Bible Kralicka

Da vor Fader siden sagde: Rejs atter hen og køb os lidt Føde!

Danske Bibel

En dat onze vader gezegd heeft: Keert weder. koopt ons een weinig spijze;

Dutch Statenvertaling

Nia patro diris: Reiru, aĉetu por ni iom da greno.

Esperanto Londona Biblio

سپس ‌او به ‌ما گفت ‌كه ‌برگردید و مقداری خوراک‌ بخرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta.

Finnish Biblia (1776)

Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und unser Vater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, papa di nou: Tounen al achte manje pou mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל׃

Modern Hebrew Bible

“बाद में हम लोगों के पिता ने कहा, ‘फिर जाओ और हम लोगों के लिए कुछ और अन्न खरीदो।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a mi atyánk: Menjetek vissza, és vegyetek nékünk *egy *kevés eleséget.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi nostro padre disse: Tornate a comprarci un po’ di viveri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And our father said, Go again, and buy us a little food.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny rainay: Mandehana indray, mividia hanina kely ho antsika.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea mai to matou papa, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.

Maori Bible

Og vår far sa: dra avsted igjen og kjøp litt korn til oss!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł ojciec nasz: Jedźcie znowu, a kupcie nam trochę żywności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tatăl nostru a zis: ,,Duceţi-vă iarăş să ne cumpăraţi ceva merinde.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när sedan vår fader sade: 'Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss',

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng aming ama, Pumaroon kayo uli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

Babamız, ‘Yine gidin, bize biraz yiyecek alın’ dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε πατηρ ημων ειπεν, Υπαγετε παλιν, αγορασατε εις ημας ολιγας τροφας.

Unaccented Modern Greek Text

А батько наш сказав: Верніться, купіть нам трохи їжі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہوں نے ہم سے کہا، ’مصر لوٹ کر کچھ غلہ خرید لاؤ۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici

Latin Vulgate