Ezekiel 19

А ти, надигни оплакване за израилевите първенци.
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
И кажи: Каква лъвица беше майка ти! Лежеше между лъвовете, отгледа лъвчетата си сред млади лъвове.
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
Тя отхрани едно от лъвчетата си, то стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя.
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
И видя, като почака, че надеждата й се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
И той ходеше между лъвове, стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Той позна дворците им и опустоши градовете им. И земята и всичко, което я изпълваше, се ужасяваше от гласа на рева му.
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
И народите от околните области се надигнаха против него и разпростряха върху него мрежите си, и той се хвана в ямата им.
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
И с куки го сложиха в клетка и го откараха при вавилонския цар, въведоха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по израилевите планини.
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Майка ти беше като лоза, като теб, посадена при вода. Стана плодовита и клонеста от многото вода.
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
И станаха по нея здрави пръчки за жезли на владетелите. И ръстът й се извиси досред гъстите клони, и стана видна с височината си, с многото си клони.
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода й; силните й пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде.
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
А сега е посадена в пустиня, в суха и жадна земя.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
И огън излезе от една пръчка от клоните й и пояде плода й. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.