Ezekiel 19:4

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِهِ الأُمَمُ أُخِذَ فِي حُفْرَتِهِمْ، فَأَتَوْا بِهِ بِخَزَائِمَ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

列国听见了就把他捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。

和合本 (简体字)

Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku.

Croatian Bible

To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské.

Czech Bible Kralicka

Da opbød man Folkene mod den, i Grav blev den fanget, de slæbte den bort med Kroge til Ægyptens Land.

Danske Bibel

Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdis pri ĝi popoloj; ĝi estas kaptita en ilian kavon, kaj ili forkondukis ĝin en ĉenoj en la landon Egiptan.

Esperanto Londona Biblio

ملّتها علیه او هشدار دادند و در گودال ایشان گرفتار شد، و او را به قلّاب کشیدند و به سرزمین مصر بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle.

Finnish Biblia (1776)

Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

“‘लोगों ने उसे गरजते सुना और उन्होंने उसे अपने जाल में फँसा लिया! उन्होंने उसके मुँह में नकेल डालीं और युवा सिंह को मिस्र ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék őt horgokon Égyiptom földjére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahare ny lazany ny firenena, dia namandrika azy tamin'ny lavaka, ka nasiany masom-by ny orony, dia nentiny ho any amin'ny tany Egypta izy.

Malagasy Bible (1865)

I rongo ano nga iwi ki a ia; i mau ia ki roto ki ta ratou poka; na kawea ana e ratou, mekameka rawa, ki te whenua o Ihipa.

Maori Bible

Men hedningefolk fikk høre om ham; i deres grav blev han fanget, og de førte ham med neseringer til Egyptens land.

Bibelen på Norsk (1930)

To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Neamurile au făcut o prinsoare împotriva lui, şi a fost prins în groapa lor; i-au pus un belciug în nări şi l-au dus în ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men folken fingo höra om honom      och han blev fångad i deras grop;  och man förde honom med krok i nosen      till Egyptens land.

Swedish Bible (1917)

Narinig naman yaon ng mga bansa; yao'y nahuli sa kanilang hukay; at dinala nila yaon na natatanikalaan sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Haberi uluslar arasında duyuldu. Kurdukları tuzağa düştü, Onu çengellerle Mısır’a sürüklediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τα εθνη ηκουσαν περι αυτου επιασθη εν τω λακκω αυτων, και εφεραν αυτον με αλυσεις εις την γην της Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کی خبر دیگر اقوام تک پہنچی تو اُنہوں نے اُسے اپنے گڑھے میں پکڑ لیا۔ وہ اُس کی ناک میں کانٹے ڈال کر اُسے مصر میں گھسیٹ لے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti

Latin Vulgate