Exodus 22

Ако някой открадне вол или овца и го заколи или го продаде, да плати пет вола за вола и четири овце за овцата.
「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него. Крадецът трябва непременно да плати, но ако няма с какво, да се продаде той за откраднатото.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
И ако откраднатото, било вол, или магаре, или овца, се намери живо в ръката му, да плати двойно.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Ако някой повреди нива или лозе или остави добитъка си да се напасе в чужда нива, да обезщети с най-доброто от нивата си и с най-доброто от лозето си.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят снопи или непожънати класове, или ниви, който е запалил огъня, непременно да плати.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
За всякакъв вид престъпление -- за вол, магаре, овца, дреха или каквото и да било изгубено нещо, за което някой би казал, че е негово -- делото между двамата да дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той да плати двойно на ближния си.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Ако някой даде на ближния си магаре или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
да се даде между двамата клетва пред ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си. Тогава собственикът му да приеме това свидетелство и другият да не плаща.
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
Но ако бъде откраднато от него, да плати на стопанина му.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно да го плати.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Но ако стопанинът му е бил с него, да не плаща. Ако е било наето с пари, да отиде за наема си.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Врачка да не оставиш жива.
「行邪术的女人,不可容她存活。
Всеки, който лежи с животно, непременно да се умъртви.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
Който жертва на други богове, а не само на ГОСПОДА, да се обрече на изтребление.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Вдовица или сираче да не угнетявате,
不可苦待寡妇和孤儿;
защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш,
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
Да не хулиш съдиите и да не кълнеш първенец на народа си.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
Бъдете Ми свети мъже; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」