Titus 3:7

حَتَّى إِذَا تَبَرَّرْنَا بِنِعْمَتِهِ، نَصِيرُ وَرَثَةً حَسَبَ رَجَاءِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот.

Veren's Contemporary Bible

好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或作:可以凭著盼望承受永生)。

和合本 (简体字)

da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.

Croatian Bible

Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.

Czech Bible Kralicka

for at vi, retfærdiggjorte ved hans Nåde, skulde i Håb vorde Arvinger til evigt Liv.

Danske Bibel

Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.

Dutch Statenvertaling

por ke ni, justigite per Lia graco, fariĝu heredantoj laŭ la espero de eterna vivo.

Esperanto Londona Biblio

تا به وسیلهٔ فیض او کاملاً نیک محسوب شده و مطابق امید خود، وارث حیات جاودانی گردیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.

Haitian Creole Bible

למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃

Modern Hebrew Bible

अब परमेश्वर ने हमें अपनी अनुग्रह के द्वारा निर्दोष ठहराया है ताकि जिसकी हम आशा कर रहे थे उस अनन्त जीवन के उत्तराधिकार को पा सकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy az ő kegyelméből megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hohamarinina amin'ny fahasoavany isika ka ho tonga mpandova araka ny fanantenana ny fiainana mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.

Maori Bible

forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.

Romanian Cornilescu Version

Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.Rom. 8:23 f.

Swedish Bible (1917)

Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, O’nun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ινα δικαιωθεντες δια της χαριτος εκεινου, γεινωμεν κληρονομοι κατα την ελπιδα της αιωνιου ζωης.

Unaccented Modern Greek Text

щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ ہمیں اُس کے فضل سے راست باز قرار دیا جائے اور ہم اُس ابدی زندگی کے وارث بن جائیں جس کی اُمید ہم رکھتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Latin Vulgate