فَيَجِبُ عَلَيْنَا نَحْنُ الأَقْوِيَاءَ أَنْ نَحْتَمِلَ أَضْعَافَ الضُّعَفَاءِ، وَلاَ نُرْضِيَ أَنْفُسَنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Обаче ние, силните, сме длъжни да носим слабостите на слабите и да не угаждаме на себе си.
Veren's Contemporary Bible
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
和合本 (简体字)
Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
Croatian Bible
Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.
Czech Bible Kralicka
Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.
Danske Bibel
Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.
Dutch Statenvertaling
Ni, kiuj estas fortaj, devas porti la malfortaĵojn de la nefortaj, kaj ne plaĉi al ni mem.
Esperanto Londona Biblio
ما كه در ایمان قوی هستیم، وظیفه داریم كه ناتوانی افراد ضعیف را تحمّل كنیم و در فكر راحتی خود نباشیم؛
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.
Finnish Biblia (1776)
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman.
Haitian Creole Bible
ועלינו החזקים לשאת חלשות הכשלים ואל נבקש הנאת עצמנו׃
Modern Hebrew Bible
हम जो आत्मिक रूप से शक्तिशाली हैं, उन्हें उनकी दुर्बलता सहनी चाहिये जो शक्तिशाली नहीं हैं। हम बस अपने आपको ही प्रसन्न न करें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Tartozunk pedig mi az erősek, hogy az erőtelenek erőtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa isika izay matanjaka dia tokony hitondra ny fahalemen'ny malemy ka tsy hitady izay hahafaly ny tenantsika ihany.
Malagasy Bible (1865)
Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.
Maori Bible
Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;
Bibelen på Norsk (1930)
A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine.
Romanian Cornilescu Version
ASÍ que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.
Swedish Bible (1917)
Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili.
Philippine Bible Society (1905)
İmanı güçlü olan bizler, kendimizi hoşnut etmeye değil, güçsüzlerin zayıflıklarını yüklenmeye borçluyuz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι να βασταζωμεν τα ασθενηματα των αδυνατων, και να μη αρεσκωμεν εις εαυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہم طاقت وروں کا فرض ہے کہ کمزوروں کی کمزوریاں برداشت کریں۔ ہم صرف اپنے آپ کو خوش کرنے کی خاطر زندگی نہ گزاریں
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
Latin Vulgate