لأَنَّهُ إِنْ كَانَ اللهُ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى الأَغْصَانِ الطَّبِيعِيَّةِ فَلَعَلَّهُ لاَ يُشْفِقُ عَلَيْكَ أَيْضًا!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
Veren's Contemporary Bible
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
和合本 (简体字)
Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.
Croatian Bible
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Czech Bible Kralicka
Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
Danske Bibel
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
Dutch Statenvertaling
ĉar se Dio ne indulgis la naturajn branĉojn, Li ankaŭ vin ne indulgos.
Esperanto Londona Biblio
زیرا اگر خدا از بریدن شاخههای طبیعی خودداری نكرد، از تو نیز صرفنظر نخواهد نمود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.
Finnish Biblia (1776)
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, si jwif yo ki branch pyebwa a menm Bondye pa te al dousman ak yo, se pa avè ou la pral dousman.
Haitian Creole Bible
כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך׃
Modern Hebrew Bible
यदि परमेश्वर ने प्राकृतिक डालियाँ नहीं रहने दीं तो वह तुझे भी नहीं रहने देगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa raha ny tena sampana aza tsy navelan'Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao.
Malagasy Bible (1865)
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
Maori Bible
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.
Romanian Cornilescu Version
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι εαν ο Θεος δεν εφεισθη τους φυσικους κλαδους, προσεχε μηπως δεν φεισθη μηδε σε.
Unaccented Modern Greek Text
Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ نے اصلی شاخیں بچنے نہ دیں۔ اگر آپ اِس طرح کی حرکتیں کریں تو کیا وہ آپ کو چھوڑ دے گا؟
Urdu Geo Version (UGV)
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
Latin Vulgate