Psalms 74:13

أَنْتَ شَقَقْتَ الْبَحْرَ بِقُوَّتِكَ. كَسَرْتَ رُؤُوسَ التَّنَانِينِ عَلَى الْمِيَاهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си разделил морето със силата Си, Ти си смазал главите на морските чудовища във водите,

Veren's Contemporary Bible

你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。

和合本 (简体字)

Ti svojom silom rasječe more, smrska glave nakazama u vodi.

Croatian Bible

Ty silou svou rozdělil jsi moře, a potřels hlavy draků u vodách.

Czech Bible Kralicka

Du kløvede Havet med Vælde, knuste på Vandet Dragernes Hoved;

Danske Bibel

Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.

Dutch Statenvertaling

Vi disŝiris per Via forto la maron, Vi rompis la kapojn de balenoj en la akvo;

Esperanto Londona Biblio

با قدرت خود دریا را شکافتی و سر نهنگها را در اعماق دریا شکستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä.

Finnish Biblia (1776)

Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du zerteiltest das Meer durch deine Macht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.

Haitian Creole Bible

אתה פוררת בעזך ים שברת ראשי תנינים על המים׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने अपनी महाशक्ति से लाल सागर के दो भाग कर दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te hasítottad ketté a tengert erőddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nampisaraka ny ranomasina tamin'ny herinao Hianao; efa namakivaky ny lohan'ny dragona tao anaty rano Hianao.

Malagasy Bible (1865)

Nau, na tou kaha i wawae te moana: pakaru ana i a koe nga matenga o nga tarakona i nga wai.

Maori Bible

Du er den som skilte havet med din styrke, knuste dragenes hoder på vannene.

Bibelen på Norsk (1930)

Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu ai despărţit marea cu puterea Ta, ai sfărîmat capetele balaurilor din ape;

Romanian Cornilescu Version

Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det var du som delade      havet genom din makt;  du krossade drakarnas      huvuden mot vattnet.

Swedish Bible (1917)

Iyong hinawi ang dagat sa iyong kalakasan: iyong pinagbasag ang mga ulo ng mga buwaya sa mga tubig.

Philippine Bible Society (1905)

[] Gücünle denizi yardın, Canavarların kafasını sularda parçaladın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ διεχωρισας δια της δυναμεως σου την θαλασσαν συ συνετριψας τας κεφαλας των δρακοντων εν τοις υδασι.

Unaccented Modern Greek Text

Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو ہی نے اپنی قدرت سے سمندر کو چیر کر پانی میں اژدہاؤں کے سروں کو توڑ ڈالا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã dùng quyền năng Chúa mà rẽ biển ra, Bẻ gãy đầu quái vật trong nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia

Latin Vulgate