Psalms 54:5

يَرْجعُ الشَّرُّ عَلَى أَعْدَائِي. بِحَقِّكَ أَفْنِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ще обърне злото върху враговете ми; изтребй ги с истината Си!

Veren's Contemporary Bible

他要报应我仇敌所行的恶;求你凭你的诚实灭绝他们。

和合本 (简体字)

Oholice ustadoše na me i moj život traže silnici: na Boga se ne osvrću.

Croatian Bible

Neboť jsou cizí povstali proti mně, a ukrutníci hledají duše mé, nepředstavujíce sobě Boha před oblíčej svůj. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Det onde vende sig mod mine Fjender, udryd dem i din Trofasthed!

Danske Bibel

Want vreemden staan tegen mij op, en tirannen zoeken mijn ziel; zij stellen God niet voor hun ogen. Sela.

Dutch Statenvertaling

Li returnos la malbonon al miaj malamikoj: Laŭ Via vereco ekstermu ilin.

Esperanto Londona Biblio

او دشمنانم را به سزای گناهشان می‌رساند. به‌خاطر وفاداری خود، به زندگی آنها خاتمه خواهد داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän kostaa minun vihollisteni pahuuden: hajoita ne totuudessas.

Finnish Biblia (1776)

Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird das Böse zurückerstatten meinen Feinden; nach deiner Wahrheit vertilge sie!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske gen yon seri moun awogan ki leve dèyè m', yon bann mechan ki soti pou touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!

Haitian Creole Bible

ישוב הרע לשררי באמתך הצמיתם׃

Modern Hebrew Bible

मेरा परमेश्वर उन लोगों को दण्ड देगा, जो मेरे विरूद्ध उठ खड़े हुए हैं। परमेश्वर मेरे प्रति सच्चा सिद्ध होगा, और वह उन लोगों को नष्ट कर देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert idegenek támadtak ellenem, és kegyetlenek keresik lelkemet, a kik nem is gondolnak Istenre. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli farà ricadere il male sopra i miei nemici. Nella tua fedeltà, distruggili!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hamaly ny ratsy ataon'ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy.

Malagasy Bible (1865)

Mana e utu te kino o oku hoariri: huna ratou, he pono nei hoki koe.

Maori Bible

For fremmede har reist sig imot mig, og voldsmenn står mig efter livet; de har ikke Gud for øie. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukają duszy mojej, nie stawiając sobie Boga przed oczyma swemi. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Faze recair o mal sobre os meus inimigos; destrói-os por tua verdade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Răul se va întoarce asupra protivnicilor mei; nimiceşte -i în credincioşia Ta!

Romanian Cornilescu Version

Él volverá el mal á mis enemigos: Córtalos por tu verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty främlingar resa sig upp mot mig,  och våldsverkare stå efter mitt liv;  de hava icke Gud för ögonen.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang ibabalik ang kasamaan sa aking mga kaaway: gibain mo sila sa iyong katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Düşmanlarım yaptıkları kötülüğün cezasını bulsun, Sadakatin uyarınca yok et onları.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει στρεψει το κακον επι τους εχθρους μου εξολοθρευσον αυτους εν τη αληθεια σου.

Unaccented Modern Greek Text

бо чужинці повстали на мене, розбишаки ж шукають моєї душі, вони Бога не ставили перед собою. Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ میرے دشمنوں کی شرارت اُن پر واپس لائے گا۔ چنانچہ اپنی وفاداری دکھا کر اُنہیں تباہ کر دے!

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài sẽ báo ác cho những kẻ thù nghịch tôi: Xin hãy diệt chúng nó đi, tùy sự chơn thật Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reddet malum insidiatoribus meis in veritate tua disperde eos

Latin Vulgate