لِيَكُنْ طَرِيقُهُمْ ظَلاَمًا وَزَلَقًا، وَمَلاَكُ الرَّبِّ طَارِدُهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека пътят им бъде тъмен и хлъзгав и да ги преследва Ангелът ГОСПОДЕН!
Veren's Contemporary Bible
愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。
和合本 (简体字)
Mračni i skliski bili im putovi kad ih Anđeo Jahvin bude gonio!
Croatian Bible
Cesta jejich budiž temná a plzká, a anděl Hospodinův stihej je.
Czech Bible Kralicka
deres Vej blive mørk og glat, og HERRENs Engel forfølge dem!
Danske Bibel
Hun weg zij duister en gans slibberig; en de Engel des HEEREN vervolge hen.
Dutch Statenvertaling
Ilia vojo estu malluma kaj glitiga, Kaj anĝelo de la Eternulo ilin persekutu.
Esperanto Londona Biblio
هنگامیکه فرشتهٔ خداوند آنان را تعقیب میکند، راهشان تاریک و لغزنده گردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Heidän tiensä olkaan pimiä ja niljakas; ja Herran enkeli vainotkoon heitä.
Finnish Biblia (1776)
Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr Weg sei finster und schlüpfrig, und der Engel Jehovas verfolge sie!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou fènwa bare wout yo, pou chemen an glise anba pye yo, lè zanj Bondye a ap talonnen yo.
Haitian Creole Bible
יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, उनकी राह अन्धेरे और फिसलनी हो जाए। यहोवा का दूत उनके पीछे पड़े।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l’insegua l’angelo dell’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka ho maizina sy malama ny lalany, ary aoka ny Anjelin'i Jehovah hanenjika azy.
Malagasy Bible (1865)
Kia pouri to ratou ara, kia pahekeheke: kia whaia ratou e te anahera a Ihowa.
Maori Bible
La deres vei bli mørk og glatt, og Herrens engel forfølge dem!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Drumul să le fie întunecos şi alunecos, şi să -i urmărească îngerul Domnului!
Romanian Cornilescu Version
Sea su camino oscuridad y resbaladeros; Y el ángel de JEHOVÁ los persiga.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Deras väg blive mörk och slipprig, och HERRENS ängel drive dem bort.
Swedish Bible (1917)
Maging madilim nawa, at madulas ang kanilang daan, at habulin sila ng anghel ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Karanlık ve kaygan olsun yolları, RAB’bin meleği kovalasın onları!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας ηναι η οδος αυτων σκοτος και ολισθημα, και αγγελος Κυριου ας καταδιωκη αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
нехай буде дорога їхна темна й сковзька, і Ангол Господній нехай їх жене,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کا راستہ تاریک اور پھسلنا ہو جب رب کا فرشتہ اُن کے پیچھے پڑ جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện đường chúng nó phải tối mịt và trơn trợt, Cầu thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi theo chúng nó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos