Psalms 35:5

لِيَكُونُوا مِثْلَ الْعُصَافَةِ قُدَّامَ الرِّيحِ، وَمَلاَكُ الرَّبِّ دَاحِرُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека бъдат като плява пред вятъра и да ги гони Ангелът ГОСПОДЕН!

Veren's Contemporary Bible

愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。

和合本 (简体字)

Nek' budu k'o pljeva na vjetru kad ih Anđeo Jahvin potjera!

Croatian Bible

Ať jsou jako plevy před větrem, a anděl Hospodinův rozptylujž je.

Czech Bible Kralicka

de blive som Avner for Vinden, og HERRENs Engel nedstøde dem,

Danske Bibel

Laat hen worden als kaf voor den wind, en de Engel des HEEREN drijve hen weg.

Dutch Statenvertaling

Ili estu kiel grenventumaĵo antaŭ vento, Kaj anĝelo de la Eternulo ilin forpelu.

Esperanto Londona Biblio

مانند کاه در برابر باد پراکنده گردند و فرشتهٔ خداوند آنها را برانَد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olkoon he niinkuin akanat tuulessa; ja Herran enkeli sysätköön heitä pois.

Finnish Biblia (1776)

Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß sie sein wie Spreu vor dem Winde, und der Engel Jehovas treibe sie fort!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yo tankou pay van ap pote ale, lè zanj Bondye a ap kouri dèyè yo.

Haitian Creole Bible

יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה׃

Modern Hebrew Bible

तू उनको ऐसा भूसे सा बना दे, जिसको पवन उड़ा ले जाती है। उनके साथ ऐसा होने दे कि, उनके पीछे यहोवा के दूत पड़ें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyenek olyanok, mint a polyva a szél előtt; az Úrnak angyala verdesse *őket.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ho tahaka ny akofa eo alohan'ny rivotra izy. Ary aoka ny Anjelin'i Jehovah handroaka azy.

Malagasy Bible (1865)

Kia rite ratou ki te papapa e puhia ana e te hau; kia aia haeretia e te anahera a Ihowa.

Maori Bible

La dem bli som agner for vinden, og Herrens engel støte dem bort!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să fie ca pleava luată de vînt, şi să -i gonească îngerul Domnului!

Romanian Cornilescu Version

Sean como el tamo delante del viento; Y el ángel de JEHOVÁ los acose.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må de bliva såsom agnar för vinden,      och HERRENS ängel drive dem bort.

Swedish Bible (1917)

Maging gaya nawa sila ng ipa sa unahan ng hangin, at itaboy sila ng anghel ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne dönsünler, RAB’bin meleği artlarına düşsün!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας ηναι ως λεπτον αχυρον κατα προσωπον ανεμου, και αγγελος Κυριου ας διωκη αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Бодай вони стали, немов та полова на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ہَوا میں بھوسے کی طرح اُڑ جائیں جب رب کا فرشتہ اُنہیں بھگا دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện chúng nó như trấu bị gió thổi đùa, Cầu xin thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat

Latin Vulgate