Psalms 35:7

لأَنَّهُمْ بِلاَ سَبَبٍأَخْفَوْا لِي هُوَّةَ شَبَكَتِهِمْ. بِلاَ سَبَبٍحَفَرُوا لِنَفْسِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото без причина скриха за мен мрежата си в яма, без причина копаха ров за душата ми.

Veren's Contemporary Bible

因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。

和合本 (简体字)

Bez razloga napeše mi mrežu, bez razloga grob duši mojoj iskopaše.

Croatian Bible

Nebo jsou bez příčiny polékli v jámě osídlo své, bez příčiny vykopali jámu duši mé.

Czech Bible Kralicka

Thi uden Grund har de sat deres Garn for mig, gravet min Sjæl en Grav.

Danske Bibel

Want zij hebben zonder oorzaak de groeve van hun net voor mij verborgen; zij hebben zonder oorzaak gegraven voor mijn ziel.

Dutch Statenvertaling

Ĉar sen mia kulpo ili submetis por mi sian reton, Sen mia kulpo ili fosis sub mia animo.

Esperanto Londona Biblio

بی‌دلیل برای من دام گسترده‌اند و بی‌سبب در راه من چاه کنده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ovat ilman syytä verkkonsa virittäneet minua kadottaaksensa, ja ilman syytä ovat sielulleni kaivaneet haudan.

Finnish Biblia (1776)

Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ohne Ursache haben sie mir ihr Netz heimlich gelegt, ohne Ursache meiner Seele eine Grube gegraben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

San m' pa fè yo anyen, y'ap tann pèlen pou mwen. San m' pa fè yo anyen, y'ap fouye yon twou byen fon pou m' ka tonbe ladan l'.

Haitian Creole Bible

כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי׃

Modern Hebrew Bible

मैंने तो कुछ भी बुरा नहीं किया है। किन्तु वे मनुष्य मुझे बिना किसी कारण के, फँसाना चाहते हैं। वे मुझे फँसाना चाहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, senza cagione, m’hanno teso di nascosto la loro rete, senza cagione hanno scavato una fossa per togliermi la vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ahoan-tsy ahoana no nanaovany fandri-totofana hahazoany ahy; tsy ahoan-tsy ahoana no nandavahany hamandrihany ny aiko.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki he rawa i huna ai e ratou te poka o ta ratou kupenga moku; he mea keri takekore kia mate ai ahau.

Maori Bible

For uten årsak har de lønnlig gjort i stand sin garngrav for mig, uten årsak har de gravd en grav for mitt liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci mi-au întins laţul lor, fără pricină, pe o groapă, pe care au săpat -o, fără temei, ca să-mi ia viaţa;

Romanian Cornilescu Version

Porque sin causa escondieron para mí su red en un hoyo; Sin causa hicieron hoyo para mi alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty utan sak hava de försåtligen tillrett      sin nätgrop för mig,  utan sak hava de grävt en grav för mitt liv.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't walang kadahilanan ay ipinagkubli nila ako ng kanilang silo sa hukay, walang kadahilanan ay nagsihukay sila para sa aking kaluluwa.

Philippine Bible Society (1905)

Madem neden yokken bana gizli ağlar kurdular, Nedensiz çukur kazdılar,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αναιτιως εκρυψαν δι εμε την παγιδα αυτων εν λακκω αναιτιως εσκαψαν αυτον δια την ψυχην μου.

Unaccented Modern Greek Text

бо вони безпричинно тенета свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُنہوں نے بےسبب اور چپکے سے میرے راستے میں جال بچھایا، بلاوجہ مجھے پکڑنے کا گڑھا کھودا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vô cớ chúng nó gài kín lưới cho tôi, Và vô cớ đào một cái hầm cho linh hồn tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meae

Latin Vulgate