Psalms 24:2

لأَنَّهُ عَلَى الْبِحَارِ أَسَّسَهَا، وَعَلَى الأَنْهَارِ ثَبَّتَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото Той я е основал върху моретата и я е утвърдил върху реките.

Veren's Contemporary Bible

他把地建立在海上,安定在大水之上。

和合本 (简体字)

On ga na morima utemelji i na rijekama učvrsti.

Croatian Bible

Nebo on ji na moři založil, a na řekách upevnil ji.

Czech Bible Kralicka

thi han har grundlagt den på Have, grundfæstet den på Strømme.

Danske Bibel

Want Hij heeft ze gegrond op de zeeën, en heeft ze gevestigd op de rivieren.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Li sur la maroj ĝin fondis Kaj sur la akvoj ĝin fortikigis.

Esperanto Londona Biblio

او اساس آن را بر دریاها قرار داد و آن را بر رودخانه‌ها بنا کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän on perustanut sen merten päälle, ja virtain päälle sen vahvistanut.

Finnish Biblia (1776)

Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er, er hat sie gegründet über Meeren, und über Strömen sie festgestellt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li mete fondasyon tè a nan fon lanmè, li fè l' chita sou gwo larivyè yo.

Haitian Creole Bible

כי הוא על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने इस धरती को जल पर रचा है। उसने इसको जल—धारों पर बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ő alapította azt a tengereken, és a folyókon megerősítette.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poich’egli l’ha fondata sui mari e l’ha stabilita sui fiumi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy no nanorina azy tambonin'ny ranomasina. Tambonin'ny rano no nampitoerany azy.

Malagasy Bible (1865)

He mea whakatu hoki nana ki runga ki nga moana, he mea whakau ki runga ki nga roma.

Maori Bible

For han har grunnlagt den på hav og stilt den fast på strømmer.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque ele a fundou sobre os mares, e a firmou sobre os rios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci El l -a întemeiat pe mări, şi l -a întărit pe rîuri.

Romanian Cornilescu Version

Porque él la fundó sobre los mares, Y afirmóla sobre los ríos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han är den som har lagt hennes grund på haven,  den som på strömmarna har berett henne fäste.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't itinatag niya sa ibabaw ng mga dagat, at itinatayo sa ibabaw ng mga baha.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü O’dur denizler üzerinde onu kuran, Sular üzerinde durduran.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αυτος εθεμελιωσεν αυτην επι των θαλασσων, και εστερεωσεν αυτην επι των ποταμων.

Unaccented Modern Greek Text

бо заклав Він її на морях, і на річках її встановив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس نے زمین کی بنیاد سمندروں پر رکھی اور اُسے دریاؤں پر قائم کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ngài đã lập đất trên các biển, Và đặt nó vững trên các nước lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum

Latin Vulgate