فِي مَرَاعٍ خُضْرٍ يُرْبِضُنِي. إِلَى مِيَاهِ الرَّاحَةِ يُورِدُنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
На зелени пасища ме разполага, при тихи води ме завежда.
Veren's Contemporary Bible
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
和合本 (简体字)
na poljanama zelenim on mi daje odmora. Na vrutke me tihane vodi
Croatian Bible
Na pastvách zelených pase mne, k vodám tichým mne přivodí.
Czech Bible Kralicka
han lader mig ligge på grønne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kvæger min Sjæl,
Danske Bibel
Hij doet mij nederliggen in grazige weiden; Hij voert mij zachtjes aan zeer stille wateren.
Dutch Statenvertaling
Sur verdaj herbejoj Li ripozigas min, Apud trankvilaj akvoj Li kondukas min.
Esperanto Londona Biblio
در چمنزارهای سرسبز مرا میخواباند. در کنار آبهای آرام مرا رهبری میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö.
Finnish Biblia (1776)
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kote zèb yo pi bèl, se la li fè m' pran repo. Kote dlo a koule poze, se la li mennen m' bwè.
Haitian Creole Bible
בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני׃
Modern Hebrew Bible
हरी भरी चरागाहों में मुझे सुख से वह रखता है। वह मुझको शांत झीलों पर ले जाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fűves legelőkön nyugtat engem, *és* csendes vizekhez terelget engem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Egli mi fa giacere in verdeggianti paschi, mi guida lungo le acque chete.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mampandry ahy amin'ny ahi-maitso Izy; mitondra ahy eo amoron'ny rano fialan-tsasatra Izy.
Malagasy Bible (1865)
Ko ia hei mea kia takoto ahau ki nga wahi tarutaru hou: e arahi ana ia i ahau ki te taha o nga wai ata rere.
Maori Bible
Han lar mig ligge i grønne enger, han leder mig til hvilens vann.
Bibelen på Norsk (1930)
Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deitar-me faz em pastos verdejantes; guia-me mansamente a águas tranquilas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
El mă paşte în păşuni verzi, şi mă duce la ape de odihnă;
Romanian Cornilescu Version
En lugares de delicados pastos me hará yacer: Junto á aguas de reposo me pastoreará.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
han låter mig vila på gröna ängar; han för mig till vatten där jag finner ro,
Swedish Bible (1917)
Kaniyang pinahihiga ako sa sariwang pastulan: pinapatnubayan niya ako sa siping ng mga tubig na pahingahan,
Philippine Bible Society (1905)
[] Beni yemyeşil çayırlarda yatırır, Sakin suların kıyısına götürür.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εις βοσκας χλοερας με ανεπαυσεν εις υδατα αναπαυσεως με ωδηγησεν.
Unaccented Modern Greek Text
на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ مجھے شاداب چراگاہوں میں چَراتا اور پُرسکون چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me