الرَّبُّ يَمْتَحِنُ الْصِّدِّيقَ، أَمَّا الشِّرِّيرُ وَمُحِبُّ الظُّلْمِفَتُبْغِضُهُ نَفْسُهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД изпитва праведния, а душата Му мрази безбожния и онзи, който обича насилие.
Veren's Contemporary Bible
耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。
和合本 (简体字)
Jahve proniče pravedna i nepravedna, iz dna duše mrzi silnika.
Croatian Bible
Hospodin zkušuje spravedlivého, bezbožníka pak a milujícího nepravost nenávidí duše jeho.
Czech Bible Kralicka
retfærdige og gudløse ransager HERREN; dem, der elsker Uret, hader hans Sjæl;
Danske Bibel
De HEERE proeft den rechtvaardige; maar den goddeloze, en dien, die geweld liefheeft, haat Zijn ziel.
Dutch Statenvertaling
La Eternulo elprovas justulon; Sed malpiulon kaj perfortemulon Lia animo malamas.
Esperanto Londona Biblio
خداوند مردم نیک و بد را یکسان مورد آزمایش قرار میدهد. او با تمام وجود از بدکاران بیزار است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra koettelee vanhurskasta; hänen sielunsa vihaa jumalatointa, ja jotka vääryyttä rakastavat.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova prüft den Gerechten; und den Gesetzlosen und den, der Gewalttat liebt, haßt seine Seele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kit yo bon, kit yo mechan, Bondye ap gade sa y'ap fè. li pa vle wè moun k'ap fè mechanste.
Haitian Creole Bible
יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा भले व बुरे लोगों को परखता है, और वह उन लोगों से घृणा करता है, जो हिसा से प्रीति रखते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úr az igazat megpróbálja, a gonoszt pedig, az álnokság kedvelőjét, gyűlöli az ő lelke.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno scruta il giusto, ma l’anima sua odia l’empio e colui che ama la violenza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jehovah mizaha toetra ny marina; fa ny ratsy fanahy sy ny mifaly hampidi-doza dia samy halan'ny fanahiny.
Malagasy Bible (1865)
E whakamatautau ana a Ihowa i te tangata tika: a e kinogia ana e tona wairua te tangata kino me te tangata e aroha ana ki te tutu.
Maori Bible
Herren prøver den rettferdige; men den ugudelige og den som elsker vold, hater hans sjel.
Bibelen på Norsk (1930)
Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor prova o justo e o ímpio; a sua alma odeia ao que ama a violência.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul cearcă pe cel neprihănit, dar urăşte pe cel rău şi pe cel ce iubeşte silnicia.
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ prueba al justo; Empero al malo y al que ama la violencia, su alma aborrece.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN prövar den rättfärdige; men den ogudaktige och den som älskar våld, dem hatar hans själ.
Swedish Bible (1917)
Sinusubok ng Panginoon ang matuwid; nguni't ang masama at ang umiibig ng pangdadahas ay kinapopootan ng kaniyang kaluluwa.
Philippine Bible Society (1905)
RAB doğru insanı sınar, Kötüden, zorbalığı sevenden tiksinir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος εξεταζει τον δικαιον τον δε ασεβη και τον αγαπωντα την αδικιαν μισει η ψυχη αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Господь випробовує праведного, а безбожного й того, хто любить насилля, ненавидить душа Його!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب راست باز کو پرکھتا تو ہے، لیکن بےدین اور ظالم سے نفرت ہی کرتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va thử người công bình; Nhưng lòng Ngài ghét người ác và kẻ ưa sự hung bạo.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius