Matthew 21:10

وَلَمَّا دَخَلَ أُورُشَلِيمَ ارْتَجَّتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا قَائِلَةً:«مَنْ هذَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?

Veren's Contemporary Bible

耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?

和合本 (简体字)

Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?"

Croatian Bible

A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?

Czech Bible Kralicka

Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: "Hvem er denne?"

Danske Bibel

En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze?

Dutch Statenvertaling

Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietiĝis, dirante: Kiu estas ĉi tiu?

Esperanto Londona Biblio

همین‌که عیسی وارد اورشلیم شد تمام مردم شهر به هیجان آمدند و عدّه‌ای می‌پرسیدند: «این شخص كیست؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm?

Haitian Creole Bible

ויהי בבאו ירושלים ותהם כל העיר לאמר מי הוא זה׃

Modern Hebrew Bible

सो जब उसने यरूशलेम में प्रवेश किया तो समूचे नगर में हलचल मच गयी। लोग पूछने लगे, “यह कौन है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa tafiditra tany Jerosalema Izy, dia nihorakoraka ny tanàna rehetra ka nanao hoe: Iza moa izao?

Malagasy Bible (1865)

A, no ka uru ia ki Hiruharama, ka oho katoa te pa, ka mea, Ko wai tenei?

Maori Bible

Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?``

Romanian Cornilescu Version

Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»

Swedish Bible (1917)

At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?

Philippine Bible Society (1905)

İsa Yeruşalim’e girdiği zaman bütün kent, “Bu kimdir?” diyerek çalkandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εισηλθεν εις Ιεροσολυμα, εσεισθη πασα η πολις, λεγουσα Τις ειναι ουτος;

Unaccented Modern Greek Text

А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ یروشلم میں داخل ہوا تو پورا شہر ہل گیا۔ سب نے پوچھا، ”یہ کون ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic

Latin Vulgate