فَفَكَّرُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزٌ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
Veren's Contemporary Bible
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
和合本 (简体字)
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
Croatian Bible
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Czech Bible Kralicka
Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
Danske Bibel
En zij overleiden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante: Ĉar ni ne havas panojn.
Esperanto Londona Biblio
شاگردان در بین خود بحث كرده گفتند: «چون ما نان نیاوردهایم، او این را میگوید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
Finnish Biblia (1776)
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Disip yo pran pale pou kont yo, yonn t'ap di lòt: -Se paske nou pa gen pen kifè l' di nou sa.
Haitian Creole Bible
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
Modern Hebrew Bible
“हमारे पास रोटी नहीं है,” इस पर, वे आपस में सोच विचार करने लगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
Malagasy Bible (1865)
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
Maori Bible
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
Bibelen på Norsk (1930)
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``
Romanian Cornilescu Version
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.
Swedish Bible (1917)
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar ise kendi aralarında, “Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor” şeklinde tartıştılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και διελογιζοντο προς αλληλους, λεγοντες οτι αρτους δεν εχομεν.
Unaccented Modern Greek Text
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہمارے پاس روٹی نہیں ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Latin Vulgate