وَنَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي السَّفِينَةِ إِلاَّ رَغِيفٌ وَاحِدٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Veren's Contemporary Bible
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
和合本 (简体字)
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Croatian Bible
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Czech Bible Kralicka
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
Danske Bibel
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la ŝipeto.
Esperanto Londona Biblio
شاگردان فراموش كرده بودند كه با خود نان ببرند و در قایق بیش از یک نان نداشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.
Finnish Biblia (1776)
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.
Haitian Creole Bible
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
Modern Hebrew Bible
यीशु के शिष्य कुछ खाने को लाना भूल गये थे। एक रोटी के सिवाय उनके पास और कुछ नहीं था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary tsy tsaroan'ireo ny hitondra mofo, ka tsy nisy teo an-tsambokely afa-tsy mofo iray ihany.
Malagasy Bible (1865)
Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.
Maori Bible
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
Bibelen på Norsk (1930)
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.
Romanian Cornilescu Version
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
Swedish Bible (1917)
At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.
Philippine Bible Society (1905)
Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελησμονησαν δε να λαβωσιν αρτους και δεν ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ειμη ενα αρτον.
Unaccented Modern Greek Text
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن شاگرد اپنے ساتھ کھانا لانا بھول گئے تھے۔ کشتی میں اُن کے پاس صرف ایک روٹی تھی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Latin Vulgate