Mark 6:1

وَخَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى وَطَنِهِ وَتَبِعَهُ تَلاَمِيذُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.

Veren's Contemporary Bible

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。

和合本 (简体字)

I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.

Croatian Bible

I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.

Czech Bible Kralicka

Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.

Danske Bibel

En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj disĉiploj lin sekvis.

Esperanto Londona Biblio

عیسی آنجا را ترک كرد و به شهر خود آمد، شاگردانش نیز به دنبال او آمدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.

Haitian Creole Bible

ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु उस स्थान को छोड़ कर अपने नगर को चल दिया। उसके शिष्य भी उसके साथ थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niala teo Izy ka tonga tany amin'ny taniny, sady nanaraka Azy ny mpianany.

Malagasy Bible (1865)

A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.

Maori Bible

Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.

Swedish Bible (1917)

At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.

Philippine Bible Society (1905)

İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτον οι μαθηται αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ وہاں سے چلا گیا اور اپنے وطنی شہر ناصرت میں آیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے ساتھ تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

Latin Vulgate