فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَابْتَدَأَ يَقُولُ:«انْظُرُوا! لاَ يُضِلُّكُمْ أَحَدٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
和合本 (简体字)
Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
Croatian Bible
Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Czech Bible Kralicka
Men Jesus begyndte at sige til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!"
Danske Bibel
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Esperanto Londona Biblio
عیسی در جواب آنها فرمود: «مواظب باشید كه كسی شما را گمراه نكند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.
Finnish Biblia (1776)
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
Haitian Creole Bible
ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃
Modern Hebrew Bible
इस पर यीशु कहने लगा, “सावधान! कोई तुम्हें छलने न पाये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy nilaza taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:
Maori Bible
Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Bibelen på Norsk (1930)
A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus a început atunci să le spună: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
Romanian Cornilescu Version
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Swedish Bible (1917)
At si Jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.
Philippine Bible Society (1905)
İsa onlara anlatmaya başladı: “Sakın kimse sizi saptırmasın” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Ιησους αποκριθεις προς αυτους, ηρχισε να λεγη Βλεπετε μη σας πλανηση τις.
Unaccented Modern Greek Text
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے جواب دیا، ”خبردار رہو کہ کوئی تمہیں گم راہ نہ کر دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
Latin Vulgate