Mark 13:15

وَالَّذِي عَلَى السَّطْحِ فَلاَ يَنْزِلْ إِلَى الْبَيْتِ وَلاَ يَدْخُلْ لِيَأْخُذَ مِنْ بَيْتِهِ شَيْئًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;

Veren's Contemporary Bible

在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;

和合本 (简体字)

Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.

Croatian Bible

A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.

Czech Bible Kralicka

men den, som er på Taget, stige ikke ned eller gå ind for at hente noget fra sit Hus;

Danske Bibel

En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;

Esperanto Londona Biblio

اگر كسی در پشت بام خانه است، نباید برای بردن چیزی پایین بیاید و وارد خانه شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.

Finnish Biblia (1776)

que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.

Haitian Creole Bible

ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃

Modern Hebrew Bible

जो लोग अपने घर की छत पर हों, वे घर में भीतर जा कर कुछ भी लाने के लिये नीचे न उतरें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay ao an-tampon-trano aoka tsy hidina na hiditra haka zavatra ao an-tranony.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:

Maori Bible

og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,

Bibelen på Norsk (1930)

A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.

Romanian Cornilescu Version

Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,

Swedish Bible (1917)

At ang nasa bubungan ay huwag bumaba, ni pumasok, upang maglabas ng anoman sa kaniyang bahay:

Philippine Bible Society (1905)

[] Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ο επι του δωματος ας μη καταβη εις την οικιαν, μηδ ας εισελθη δια να λαβη τι εκ της οικιας αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے گھر کی چھت پر ہو وہ نہ اُترے، نہ کچھ ساتھ لے جانے کے لئے گھر میں داخل ہو جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua

Latin Vulgate