Luke 7

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
And the disciples of John shewed him of all these things.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
But wisdom is justified of all her children.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace