Leviticus 18:28

فَلاَ تَقْذِفُكُمُ الأَرْضُ بِتَنْجِيسِكُمْ إِيَّاهَا كَمَا قَذَفَتِ الشُّعُوبَ الَّتِي قَبْلَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да не избълва земята и вас, когато я осквернявате, както избълва народа, който беше преди вас.

Veren's Contemporary Bible

免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。

和合本 (简体字)

Neće li, ako je učinite nečistom, zemlja ispljuvati i vas kako je ispljuvala narod koji je bio prije vas?

Croatian Bible

Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi.

Czech Bible Kralicka

for at ikke Landet skal udspy eder, når I gør det urent, ligesom det udspyede det Folk, som var der før eder.

Danske Bibel

Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft.

Dutch Statenvertaling

por ke la tero ne elĵetu ankaŭ vin, kiam vi malpurigos ĝin, kiel ĝi elĵetis la popolon, kiu estis antaŭ vi.

Esperanto Londona Biblio

و شما هم اگر به آن‌گونه کارها دست بزنید و آن سرزمین را آلوده کنید، مثل آن مردم از آنجا بیرون انداخته می‌شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli.

Finnish Biblia (1776)

Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, si nou mete peyi a nan move kondisyon, peyi a pral voye nou jete deyò menm jan li te fè l' pou pèp ki te la anvan nou yo.

Haitian Creole Bible

ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम भी वही काम करोगे तो तुम धरती को गंदा बनाओगे। यह तुम लोगों को वैसे ही निकाल बाहर करेगी, जैसे तुमसे पहले रहने वाली जातियों को किया गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertőztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely előttetek van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Badate che, se lo contaminate, il paese non vi vomiti come vomiterà la gente che vi stava prima di voi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba tsy handotoanareo ny tany ka tsy handoavany anareo, tahaka ny nandoavany ny firenena izay talohanareo.

Malagasy Bible (1865)

Kei whakaruakina ano hoki koutou e te whenua, ina poke i a koutou, pera me nga iwi e whakaruakina nei i to koutou aroaro.

Maori Bible

Ellers kommer landet til å utspy eder, fordi I gjør det urent, likesom det utspyr det folk som har vært der før eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luaţi seama ca nu cumva să vă verse şi pe voi ţara din gura ei, dacă o spurcaţi, cum a vărsat pe neamurile cari erau în ea înaintea voastră.

Romanian Cornilescu Version

Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gören intet sådant, på det att landet icke må utspy eder, om I så orenen det, likasom det utspyr det folk som har bott där före eder.

Swedish Bible (1917)

Upang huwag naman kayong iluwa ng lupain, sa pagkahawa ninyo, na gaya ng pagluluwa sa bansang nagsitahan ng una kaysa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Eğer siz de ülkeyi kirletirseniz, ülke sizden önceki uluslara yaptığı gibi sizi de kusar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να μη σας εξεμεση η γη, οταν μιανητε αυτην, καθως εξημεσε τα εθνη τα προ υμων.

Unaccented Modern Greek Text

І щоб та земля не виригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула народ, який перед вами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لہٰذا اگر تم بھی ملک کو ناپاک کرو گے تو وہ تمہیں اِسی طرح اُگل دے گا جس طرح اُس نے تم سے پہلے موجود قوموں کو اُگل دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, chớ làm đất thành ô uế, e khi đất mửa các ngươi ra, như đã mửa dân cư trú tại xứ trước các ngươi chăng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos

Latin Vulgate