Leviticus 18:14

عَوْرَةَ أَخِي أَبِيكَ لاَ تَكْشِفْ. إِلَى امْرَأَتِهِ لاَ تَقْتَرِبْ. إِنَّهَا عَمَّتُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Голотата на бащиния си брат да не откриваш, до жена му да не се доближиш; тя ти е леля.

Veren's Contemporary Bible

不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔;她是你的伯叔母。

和合本 (简体字)

Ne otkrivaj golotinje svoga strica! To jest, nemoj se približavati njegovoj ženi. Ta ona je tvoja strina.

Croatian Bible

Hanby bratra otce svého neodkryješ; k manželce jeho nevejdeš, stryna tvá jest.

Czech Bible Kralicka

Din Farbroders Blusel må du ikke blotte, du må ikke komme hans Hustru nær, hun er din Faster.

Danske Bibel

Gij zult de schaamte van den broeder uws vaders niet ontdekken; tot zijn huisvrouw zult gij niet naderen; zij is uw moei.

Dutch Statenvertaling

La nudecon de frato de via patro ne malkovru, al lia edzino ne alproksimiĝu: ŝi estas via onklino.

Esperanto Londona Biblio

با زن عمویت همبستر نشو، چون او مانند عمهٔ توست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei sinun pidä paljastaman setäs häpyä, niin ettäs lähestyt hänen emäntäänsä; sillä se on sinun setäs emäntä.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Blöße des Bruders deines Vaters sollst du nicht aufdecken: zu seinem Weibe sollst du nicht nahen, sie ist deine Muhme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga ou kouche madanm tonton ou bò papa. Se pou ou konsidere l' tankou matant ou.

Haitian Creole Bible

ערות אחי אביך לא תגלה אל אשתו לא תקרב דדתך הוא׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें अपने पिता के भाई का अपमान नहीं करना चाहिए अर्थात् उसकी पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध के लिए नहीं जाना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te atyád fiútestvérének szemérmét fel ne fedd, annak feleségéhez ne közelgess, nagynénéd ő.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre, e non t’accosterai alla sua moglie: è tua zia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mandry amin'izay nandrian'ny rahalahin-drainao; aza mila ny vadiny fa vadin'ny rahalahin-drainao izy.

Malagasy Bible (1865)

Kei hurahia e koe kia takoto tahanga te teina, tuakana ranei, o tou papa, kei whakatata koe ki tana wahine; ko tou whaea keke ia.

Maori Bible

Din farbrors leie skal du ikke vanære, hans hustru skal du ikke komme for nær; hun er din fars søster.

Bibelen på Norsk (1930)

Sromoty brata ojca twego nie odkryjesz, do żony jego nie wnijdziesz; żona stryja twego jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău. Să nu te apropii de nevasta lui. Ţi-este mătuşă.

Romanian Cornilescu Version

La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall icke blotta din faders broders blygd: vid hans hustru skall du icke komma; hon är din faders syster.

Swedish Bible (1917)

Ang kahubaran ng kapatid na lalake ng iyong ama ay huwag mong ililitaw, sa asawa niya ay huwag kang sisiping: siya'y iyong ali.

Philippine Bible Society (1905)

Amcanın namusuna dokunmayacaksın. Karısına yaklaşmayacaksın, çünkü o senin yengendir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ασχημοσυνην αδελφου του πατρος σου δεν θελεις αποκαλυψει εις την γυναικα αυτου δεν θελεις πλησιασει ειναι θεια σου.

Unaccented Modern Greek Text

Наготи брата батька свого не відкриєш, до жінки його не наблизишся, вона тітка твоя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے باپ کے بھائی کی بیوی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیرے باپ کے بھائی کی بےحرمتی ہو جائے گی۔ اُس کی بیوی تیری چچی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ cấu hiệp cùng bác gái hay thím ngươi; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho anh em của cha ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungitur

Latin Vulgate